João 19

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E amo tutayana goi Pailatoyana isiumna ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kidi tovayaviyayadi sina sikabi sidabi. Ikavava, taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Ikavava, tolovina ana kwama dedeviina go, kayakayaina sikabi, Yeisu sivalosi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ikavava, madi kaiwoteta sidigo kadi,
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Go iya Pailatoyana aiyuwoina isowoduwomna tomota ilatuwokoidi idigo kana,
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 E Yeisu mana dabayogigi taliboibo be mana kwama kayakayaina isowóduwo, Pailato Diyuu ilatuwokoidi idigo kana,
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 E tutayana Tonúwala Gagaidiyadi be Vada Kimaasabaina ana polisiyadi Yeisu sigite, siduduwo kadi,
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 E tutayana idi livalayana Pailato inove, imatoita gagaina bego ilovina Yeisu itoboine ikámasa.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Tuwo Tauyana ikabi, taiyao vada esaesainayana goi aiyuwoina sisiumna go, Yeisu ilumadade kana,
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Go iya Pailatoyana kana,
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Go iya Yeisuyana idigo kana,
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Amo tutayana goi Pailato enao iilusala bei Yeisu italigei. E kidi go Diyuuyadi siduduwo sidigo kadi,
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 E tuwo iya go Pailatoyana livala amo inovedi, Yeisu ikabi sisowóduwo go, sina ina kaba takínona ana kaba tusobu goi. Moe gurewa gagaidi paaevaidi yatadi goi ikaaiyaka. Dadava amo yoina Gurewa Paaevaidi. Ego Diyuu niyama goi moe yoina Gabata. Tuwo Pailatoyana ina aba takinonayana ana kaba tusobu goi itusobu.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 E Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina bogina isowóduwo. Dine nakae Pailato Diyuu adi tolovinayao ilatuwokoidi kana,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Go kidi tauyadi siduduwo sidigo kadi,
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ina kerose sivini toinina ikavale go, sisowoduwe sinave asa tayamo siivayou Bulubulu ina Kasa goi. Moe asayana kai Diyuu niyama goi moe Gorigota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Amoko kerose goi situpatuko. Ago koroto adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina, e Yeisu nauyayanaidi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 E Pailatoyana ilovina Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, kerose goi situpatuko. E ana pikwanayana kana,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 E ame pikwanayana Diyuu badabadaidi sikatuyaivi unana dadavayana goi Yeisu situpatuko moe asa Yerusalema tupwana kikina, tauna itoboinedi sima sigite. Ana gínina moe Diyuu niyama, da Roma niyadi be da Giriki niyadi goi sigini, tauna boda badabadaidi itoboinedi sikatuyaivi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 E tauna Diyuu adi Tonúwala Gagaidi sikatuyaivi, sina Pailato silatuwoko sidigo kadi,
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Go iya Pailatoyana idigo kana,
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 E kidi go tovayaviyayadi tutayana Yeisu kerose goi situpatuko ikavava, konana iilosidi sikabidi, sikaiguyauyedi adi taivasikova yaidi goi. E ana kwama maanawena nakae sikabi. Kwamayana moe geya ana sinapatukwanamo, madabokina areko tayamo.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 E tauna aditava sibóbwara sidigo kadi,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 E Yeisu ina kerose kikina goi vevina maniyedi siitáoya. Tauyadi moe Yeisu sinana ma siyana be Kilopasi monena Meri mana ebígana Meri guma Magidara.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 E Yeisu ikandosobu sinana be nakae yau, ina tovatotówana nakae ina kalo, igitema taiyao kaatáoya go, sinana ilatuwoko kana,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ikavava, ilatuwokoigu kana,
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Amo ikavava, Yeisu bogina iyagoi bego ina paisewa madabokina ikavava, tuwo kana,
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Oine bwaena yuyuyuna ma keigaina kayaaodaina ikaaiyaka. E tuwo toutou sikabi, oineyana goi sisavaibute. Ikavava, náuna yoina isopi sikabi, sisisiwo go, sikailagasi Yeisu tobuna goi bego inim.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 E tutayana oineyana inim, idigo kana,
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 E kidi go Diyuu adi tovakumgoyaoyadi sina Pailato sikawanoiye latuwodi ilovina bego tauyadi sisaisaina maa yawoidi kerose goi aedi sikauguyalidi be mainao sikámasa, e wowodi sikaisobuyedi sinavedi unana amo maliyalinayana moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina. Tauna latuwodi wowodiyadi sinavedi, govila bei kerose goi sikaaiyaka Sabati ana tuta. Amo Sabatiyana moe maliyalina gagaina.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 E tuwo Pailato itagona. Tuwo ina tovayaviyayao maniyedi ietunedi sina keroseyadi goi koroto vakuumgoina aena sikauguyalidi ikámasa. Ikavava, sibala sina korotoyana aiyuwoina Yeisu taiyao situpaatukoidi, e aena sikauguyalidi ikámasa.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 E sima Yeisu goi go, tutayana sigite, Tauyana bogina ikámasa, tuwo aena geya sikauguyalidita,
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 go sem tovayaviya tayamo gita goi Yeisu silalumina iginubasi. Iginubasi, mainao ikaika bwae taiyao sidau.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yau amo toinigu matapoinigu goi agite, e atalavaite yaimi. Ago guna talavaitayana mooitamoina. Abóbwara moitamo bego komi nakae Yeisu konumise.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Amo dogoiyadi idi sowóduwo goi livala tayamo Gínina Kimaasabaina sinaena imalatomota dókana, kana,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Livala aiyuwoina Gínina Kimaasabaina goi nakae imalatomota, kana,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 E amo dogoiyadi mlidi koroto tayamo yoina Iyosepa guma Arimateya ina Pailato goi. Iyosepayana Yeisu ina tovatotowanagau ina matoita Diyuu adi tovakumgoyao yaidi pasina. E tauyana ina Pailato yaina ikawanoi kana,
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 E Nikodimo nakae. Kina boi mainao sabamgo goi ina Yeisu yaina. E tauyana alovamamaina sisina be ituli ta kalova sisina poopolidi adi mou nakae kilo 34 ikabi ime Iyosepayana ivakitau be ivaite.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 E adi taiyuwo sina Yeisu wowona sikaisobuye. Ikavava, alova sisina sikabidi, areko poowoudi simigidi. Ikavava, wowonayana sipaimi nakae kai Diyuu ima sinapu neta tomata wowona kakatuubayasi valiwoga manuna.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ego dadavayana Yeisu situpatuko goi alova tanuina tayamo ikaaiyaka. Tanuwoyana goi valiwoga tukubu vau tayamo ikaaiyaka. Sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 E tukubuyana yomana, tauna amoko goi Yeisu wowona siyato unana moe Diyuu ima Sabati ana katubayásina ana maliyalina.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.