João 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E amo tutayana goi Pailatoyana isiumna ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kidi tovayaviyayadi sina sikabi sidabi. Ikavava, taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Ikavava, tolovina ana kwama dedeviina go, kayakayaina sikabi, Yeisu sivalosi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ikavava, madi kaiwoteta sidigo kadi,
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Go iya Pailatoyana aiyuwoina isowoduwomna tomota ilatuwokoidi idigo kana,
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 E Yeisu mana dabayogigi taliboibo be mana kwama kayakayaina isowóduwo, Pailato Diyuu ilatuwokoidi idigo kana,
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 E tutayana Tonúwala Gagaidiyadi be Vada Kimaasabaina ana polisiyadi Yeisu sigite, siduduwo kadi,
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 E tutayana idi livalayana Pailato inove, imatoita gagaina bego ilovina Yeisu itoboine ikámasa.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tuwo Tauyana ikabi, taiyao vada esaesainayana goi aiyuwoina sisiumna go, Yeisu ilumadade kana,
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Go iya Pailatoyana kana,
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Go iya Yeisuyana idigo kana,
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Amo tutayana goi Pailato enao iilusala bei Yeisu italigei. E kidi go Diyuuyadi siduduwo sidigo kadi,
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 E tuwo iya go Pailatoyana livala amo inovedi, Yeisu ikabi sisowóduwo go, sina ina kaba takínona ana kaba tusobu goi. Moe gurewa gagaidi paaevaidi yatadi goi ikaaiyaka. Dadava amo yoina Gurewa Paaevaidi. Ego Diyuu niyama goi moe yoina Gabata. Tuwo Pailatoyana ina aba takinonayana ana kaba tusobu goi itusobu.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 E Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina bogina isowóduwo. Dine nakae Pailato Diyuu adi tolovinayao ilatuwokoidi kana,
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Go kidi tauyadi siduduwo sidigo kadi,
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ina kerose sivini toinina ikavale go, sisowoduwe sinave asa tayamo siivayou Bulubulu ina Kasa goi. Moe asayana kai Diyuu niyama goi moe Gorigota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Amoko kerose goi situpatuko. Ago koroto adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina, e Yeisu nauyayanaidi.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 E Pailatoyana ilovina Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, kerose goi situpatuko. E ana pikwanayana kana,
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 E ame pikwanayana Diyuu badabadaidi sikatuyaivi unana dadavayana goi Yeisu situpatuko moe asa Yerusalema tupwana kikina, tauna itoboinedi sima sigite. Ana gínina moe Diyuu niyama, da Roma niyadi be da Giriki niyadi goi sigini, tauna boda badabadaidi itoboinedi sikatuyaivi.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 E tauna Diyuu adi Tonúwala Gagaidi sikatuyaivi, sina Pailato silatuwoko sidigo kadi,
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Go iya Pailatoyana idigo kana,
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 E kidi go tovayaviyayadi tutayana Yeisu kerose goi situpatuko ikavava, konana iilosidi sikabidi, sikaiguyauyedi adi taivasikova yaidi goi. E ana kwama maanawena nakae sikabi. Kwamayana moe geya ana sinapatukwanamo, madabokina areko tayamo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 E tauna aditava sibóbwara sidigo kadi,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 E Yeisu ina kerose kikina goi vevina maniyedi siitáoya. Tauyadi moe Yeisu sinana ma siyana be Kilopasi monena Meri mana ebígana Meri guma Magidara.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 E Yeisu ikandosobu sinana be nakae yau, ina tovatotówana nakae ina kalo, igitema taiyao kaatáoya go, sinana ilatuwoko kana,
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ikavava, ilatuwokoigu kana,
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Amo ikavava, Yeisu bogina iyagoi bego ina paisewa madabokina ikavava, tuwo kana,
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Oine bwaena yuyuyuna ma keigaina kayaaodaina ikaaiyaka. E tuwo toutou sikabi, oineyana goi sisavaibute. Ikavava, náuna yoina isopi sikabi, sisisiwo go, sikailagasi Yeisu tobuna goi bego inim.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 E tutayana oineyana inim, idigo kana,
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E kidi go Diyuu adi tovakumgoyaoyadi sina Pailato sikawanoiye latuwodi ilovina bego tauyadi sisaisaina maa yawoidi kerose goi aedi sikauguyalidi be mainao sikámasa, e wowodi sikaisobuyedi sinavedi unana amo maliyalinayana moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina. Tauna latuwodi wowodiyadi sinavedi, govila bei kerose goi sikaaiyaka Sabati ana tuta. Amo Sabatiyana moe maliyalina gagaina.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 E tuwo Pailato itagona. Tuwo ina tovayaviyayao maniyedi ietunedi sina keroseyadi goi koroto vakuumgoina aena sikauguyalidi ikámasa. Ikavava, sibala sina korotoyana aiyuwoina Yeisu taiyao situpaatukoidi, e aena sikauguyalidi ikámasa.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 E sima Yeisu goi go, tutayana sigite, Tauyana bogina ikámasa, tuwo aena geya sikauguyalidita,
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 go sem tovayaviya tayamo gita goi Yeisu silalumina iginubasi. Iginubasi, mainao ikaika bwae taiyao sidau.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yau amo toinigu matapoinigu goi agite, e atalavaite yaimi. Ago guna talavaitayana mooitamoina. Abóbwara moitamo bego komi nakae Yeisu konumise.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Amo dogoiyadi idi sowóduwo goi livala tayamo Gínina Kimaasabaina sinaena imalatomota dókana, kana,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Livala aiyuwoina Gínina Kimaasabaina goi nakae imalatomota, kana,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 E amo dogoiyadi mlidi koroto tayamo yoina Iyosepa guma Arimateya ina Pailato goi. Iyosepayana Yeisu ina tovatotowanagau ina matoita Diyuu adi tovakumgoyao yaidi pasina. E tauyana ina Pailato yaina ikawanoi kana,
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 E Nikodimo nakae. Kina boi mainao sabamgo goi ina Yeisu yaina. E tauyana alovamamaina sisina be ituli ta kalova sisina poopolidi adi mou nakae kilo 34 ikabi ime Iyosepayana ivakitau be ivaite.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 E adi taiyuwo sina Yeisu wowona sikaisobuye. Ikavava, alova sisina sikabidi, areko poowoudi simigidi. Ikavava, wowonayana sipaimi nakae kai Diyuu ima sinapu neta tomata wowona kakatuubayasi valiwoga manuna.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ego dadavayana Yeisu situpatuko goi alova tanuina tayamo ikaaiyaka. Tanuwoyana goi valiwoga tukubu vau tayamo ikaaiyaka. Sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 E tukubuyana yomana, tauna amoko goi Yeisu wowona siyato unana moe Diyuu ima Sabati ana katubayásina ana maliyalina.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.