João 19

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E amo tutayana goi Pailatoyana isiumna ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Kidi tovayaviyayadi sina sikabi sidabi. Ikavava, taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Ikavava, tolovina ana kwama dedeviina go, kayakayaina sikabi, Yeisu sivalosi.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ikavava, madi kaiwoteta sidigo kadi,
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Go iya Pailatoyana aiyuwoina isowoduwomna tomota ilatuwokoidi idigo kana,
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 E Yeisu mana dabayogigi taliboibo be mana kwama kayakayaina isowóduwo, Pailato Diyuu ilatuwokoidi idigo kana,
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 E tutayana Tonúwala Gagaidiyadi be Vada Kimaasabaina ana polisiyadi Yeisu sigite, siduduwo kadi,
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Go kidi Diyuuyadi sidigo kadi,
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 E tutayana idi livalayana Pailato inove, imatoita gagaina bego ilovina Yeisu itoboine ikámasa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Tuwo Tauyana ikabi, taiyao vada esaesainayana goi aiyuwoina sisiumna go, Yeisu ilumadade kana,
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Go iya Pailatoyana kana,
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Go iya Yeisuyana idigo kana,
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Amo tutayana goi Pailato enao iilusala bei Yeisu italigei. E kidi go Diyuuyadi siduduwo sidigo kadi,
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 E tuwo iya go Pailatoyana livala amo inovedi, Yeisu ikabi sisowóduwo go, sina ina kaba takínona ana kaba tusobu goi. Moe gurewa gagaidi paaevaidi yatadi goi ikaaiyaka. Dadava amo yoina Gurewa Paaevaidi. Ego Diyuu niyama goi moe yoina Gabata. Tuwo Pailatoyana ina aba takinonayana ana kaba tusobu goi itusobu.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 E Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina bogina isowóduwo. Dine nakae Pailato Diyuu adi tolovinayao ilatuwokoidi kana,
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Go kidi tauyadi siduduwo sidigo kadi,
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ina kerose sivini toinina ikavale go, sisowoduwe sinave asa tayamo siivayou Bulubulu ina Kasa goi. Moe asayana kai Diyuu niyama goi moe Gorigota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Amoko kerose goi situpatuko. Ago koroto adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina, tayamo kekelina, e Yeisu nauyayanaidi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 E Pailatoyana ilovina Yeisu ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, kerose goi situpatuko. E ana pikwanayana kana,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 E ame pikwanayana Diyuu badabadaidi sikatuyaivi unana dadavayana goi Yeisu situpatuko moe asa Yerusalema tupwana kikina, tauna itoboinedi sima sigite. Ana gínina moe Diyuu niyama, da Roma niyadi be da Giriki niyadi goi sigini, tauna boda badabadaidi itoboinedi sikatuyaivi.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 E tauna Diyuu adi Tonúwala Gagaidi sikatuyaivi, sina Pailato silatuwoko sidigo kadi,
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Go iya Pailatoyana idigo kana,
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 E kidi go tovayaviyayadi tutayana Yeisu kerose goi situpatuko ikavava, konana iilosidi sikabidi, sikaiguyauyedi adi taivasikova yaidi goi. E ana kwama maanawena nakae sikabi. Kwamayana moe geya ana sinapatukwanamo, madabokina areko tayamo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 E tauna aditava sibóbwara sidigo kadi,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 E Yeisu ina kerose kikina goi vevina maniyedi siitáoya. Tauyadi moe Yeisu sinana ma siyana be Kilopasi monena Meri mana ebígana Meri guma Magidara.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 E Yeisu ikandosobu sinana be nakae yau, ina tovatotówana nakae ina kalo, igitema taiyao kaatáoya go, sinana ilatuwoko kana,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ikavava, ilatuwokoigu kana,
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Amo ikavava, Yeisu bogina iyagoi bego ina paisewa madabokina ikavava, tuwo kana,
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Oine bwaena yuyuyuna ma keigaina kayaaodaina ikaaiyaka. E tuwo toutou sikabi, oineyana goi sisavaibute. Ikavava, náuna yoina isopi sikabi, sisisiwo go, sikailagasi Yeisu tobuna goi bego inim.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 E tutayana oineyana inim, idigo kana,
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E kidi go Diyuu adi tovakumgoyaoyadi sina Pailato sikawanoiye latuwodi ilovina bego tauyadi sisaisaina maa yawoidi kerose goi aedi sikauguyalidi be mainao sikámasa, e wowodi sikaisobuyedi sinavedi unana amo maliyalinayana moe Sabati ana katubayásina ana maliyalina. Tauna latuwodi wowodiyadi sinavedi, govila bei kerose goi sikaaiyaka Sabati ana tuta. Amo Sabatiyana moe maliyalina gagaina.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 E tuwo Pailato itagona. Tuwo ina tovayaviyayao maniyedi ietunedi sina keroseyadi goi koroto vakuumgoina aena sikauguyalidi ikámasa. Ikavava, sibala sina korotoyana aiyuwoina Yeisu taiyao situpaatukoidi, e aena sikauguyalidi ikámasa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 E sima Yeisu goi go, tutayana sigite, Tauyana bogina ikámasa, tuwo aena geya sikauguyalidita,
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 go sem tovayaviya tayamo gita goi Yeisu silalumina iginubasi. Iginubasi, mainao ikaika bwae taiyao sidau.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Yau amo toinigu matapoinigu goi agite, e atalavaite yaimi. Ago guna talavaitayana mooitamoina. Abóbwara moitamo bego komi nakae Yeisu konumise.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Amo dogoiyadi idi sowóduwo goi livala tayamo Gínina Kimaasabaina sinaena imalatomota dókana, kana,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Livala aiyuwoina Gínina Kimaasabaina goi nakae imalatomota, kana,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 E amo dogoiyadi mlidi koroto tayamo yoina Iyosepa guma Arimateya ina Pailato goi. Iyosepayana Yeisu ina tovatotowanagau ina matoita Diyuu adi tovakumgoyao yaidi pasina. E tauyana ina Pailato yaina ikawanoi kana,
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 E Nikodimo nakae. Kina boi mainao sabamgo goi ina Yeisu yaina. E tauyana alovamamaina sisina be ituli ta kalova sisina poopolidi adi mou nakae kilo 34 ikabi ime Iyosepayana ivakitau be ivaite.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 E adi taiyuwo sina Yeisu wowona sikaisobuye. Ikavava, alova sisina sikabidi, areko poowoudi simigidi. Ikavava, wowonayana sipaimi nakae kai Diyuu ima sinapu neta tomata wowona kakatuubayasi valiwoga manuna.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ego dadavayana Yeisu situpatuko goi alova tanuina tayamo ikaaiyaka. Tanuwoyana goi valiwoga tukubu vau tayamo ikaaiyaka. Sinaena geya tayaamo tuta goi tokámasa siyato.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 E tukubuyana yomana, tauna amoko goi Yeisu wowona siyato unana moe Diyuu ima Sabati ana katubayásina ana maliyalina.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.