João 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Yeisu tuwaina kana,
1 E Jesus disse ainda:
2 Imi kaba tugúguna goi bei sivatapiyemi kosiya. Go geya vatapiya kaka geya, go sem tuta tamo imamaima be maniyemi sikaumatemi go, idi nuwonúwana bego idi guinuwayana moe idi vininabeso sikasale Yaubada yaina.
2 Vocês serão expulsos das
3 Moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi unana yau ma Tamagu geya siyagoimeta, tauna bei siguinuwedi. Nakona moe geya latuwomi konove
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 E ame tuta anonoina guna Toetuna yaina goi go, geya vatau tayaamo yaimi goi kulumadadegu kam,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 go sem nuwomou ivakayaodeimi unana moe dogoiyadi bogina alatuwokoimi. Taabu nuwomi imoumōu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Go Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi. Moe ami dedevina manuna bego yau akalavemi. Moitamo. Neta geya anoita, Tovapisiyayana|lemma="Tovapísiya" geya imaita yaimi. Go neta ana, e yau niga Tovapisiyayana aetune ima yaimi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tauyana bei ima tomota da poyapoya ikamamaetalidi dogoi aito manudi: Idi goyo manuna, idi kibobwata polapola manuna be adi takínona manuna.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Idi goyoyana manuna ikamamaetalidi unana geya sinumiseguta. Tauna idi goyo manuna ikamamaetalidi bego nuwodi isabutukoidi bei situgavila be simekoigu.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 E idi kibobwata polapola manuna bei ikamamaetalidi unana yau ana Tamagu yaina goi, e geya tuwaina bei kogitegu, tauna bei siyagoi yau tokibóbwata mooitamoina.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 E adi takinona manuna bei ikamamaetalidi unana Yaubada poyapoya ame ana tolovina itakino, tauna da poyapoya nakae bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Nava vatulúkwana liliudi sikaaiyaka; bego alatuwokoimi go, ame tuta geya itoboinemita konove.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Baloma Kimaasabaina moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana. Tutayana bei ima nukotomi bei ikatukededi Nanamsa Moitamoinayana liliuna manuna. Moitamo. Balomayana ina bóbwara geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem kaga neta inove iibobore be ima italavaite yaimi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Guna nuwonúwana bei italavaite yaimi goi. Moeko goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaigu ikaaiyaka bei ivagitakoe yaimi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kaga liliuna neta Tamagu yaina ikaaiyaka, yau nakae yaigu goi ikaaiyaka. Moe pasina kagu,
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 E Jesus disse:
17 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyema ametava kabobóbwara kadigo kama,
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 E tuwaina kadi,
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Go Yeisuyana bogina iyagoi bego latuwoma kalumadade, tuwo ilatuwokoima idigo kana,
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kaga alatuuwokoimi moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Bei akalavemi namliyeta da poyapoya bei siuyáwana go, komi kotáiya. Komi bei konuwotúkala go, imi nuwotukalayana bei geya ikaiyakovateta, go sem niga bei imalauyáwana.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Moe nakae aba kinana ame: Tutayana vavina iivenátuna, inuwotúkala unana ina tuta bogina ibabane. E tutayana gómana ivenatuni ikavava, ina nuwotukalayana geya inuwokavateyeta unana iuyáwana bego gómana ibíbina poyapoya ame goi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 E komi nakae. Ame tuta akalavemi be konuwotúkala go, nava bei aiyuwoina agitemneimi, bei kouyáwana gagaina. Go geya vatau tayaamo itoboine imi uyáwana ivasebukoimi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Amo tutayana goi geya tayaamo kaga manuna bei kolumadadegu. Nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga yoigu goi kokawanoiye Tamagu yaina, bei ivinimi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Boi ima ame tuta geya tayaamo kaga yoigu goi kokawanoiye Tauyana yaina. Ame tuta kokaawanōi, bei ivinimi bego imi uyáwana ivakayaodeimi.’
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yeisu tuwaina kana,
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Amo tutayana goi bei itoboinemi yoigu goi kokawanoi Tamagu yaina. Ago geya tuwaina akawanoi Tauyana yaina komi manumi.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ame moitamo. Komi komatakoiyegu be nakae konumisegu bego Yau Yaubada goi ama, tauna Tamagu imatakoiyemi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tauyana yaina goi bogina ama poyapoya ame goi. Go ame tuta poyapoya ame bei akalave, e anonoina Tamaguyana yaina goi.’
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ame bogina kayagoi bego kaga liliuna kuuyagoi, tuwo tomota idi lumadádana bogina kuyagoiyamo, tauna geya silumadademta. Moeko goi kanumisa bego Yaubada goi kuma.’
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeisu idigo kana,
31 E Jesus respondeu:
32 Konōve. Tuta tayamo imamaima go, bogina ima bego komi tamo tamo kokalavegu yau agutava go, kosapa kosiya kona toinimi imi kasa. Ago Tamagu yaigu goi ikaaiyaka, tauna yau aguta geya.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ame dogoiyadi bogina alatuwokoimi bego yau goi tuboina kobabane. Poyapoya ame goi mou bei kobabanedi go, kokatepātu! Ame poyapoyayana ana togaga yau bogina atogagasave.’
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.