João 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu tuwaina kana,
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Imi kaba tugúguna goi bei sivatapiyemi kosiya. Go geya vatapiya kaka geya, go sem tuta tamo imamaima be maniyemi sikaumatemi go, idi nuwonúwana bego idi guinuwayana moe idi vininabeso sikasale Yaubada yaina.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi unana yau ma Tamagu geya siyagoimeta, tauna bei siguinuwedi. Nakona moe geya latuwomi konove
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 E ame tuta anonoina guna Toetuna yaina goi go, geya vatau tayaamo yaimi goi kulumadadegu kam,
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 go sem nuwomou ivakayaodeimi unana moe dogoiyadi bogina alatuwokoimi. Taabu nuwomi imoumōu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Go Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi. Moe ami dedevina manuna bego yau akalavemi. Moitamo. Neta geya anoita, Tovapisiyayana|lemma="Tovapísiya" geya imaita yaimi. Go neta ana, e yau niga Tovapisiyayana aetune ima yaimi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tauyana bei ima tomota da poyapoya ikamamaetalidi dogoi aito manudi: Idi goyo manuna, idi kibobwata polapola manuna be adi takínona manuna.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Idi goyoyana manuna ikamamaetalidi unana geya sinumiseguta. Tauna idi goyo manuna ikamamaetalidi bego nuwodi isabutukoidi bei situgavila be simekoigu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 E idi kibobwata polapola manuna bei ikamamaetalidi unana yau ana Tamagu yaina goi, e geya tuwaina bei kogitegu, tauna bei siyagoi yau tokibóbwata mooitamoina.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 E adi takinona manuna bei ikamamaetalidi unana Yaubada poyapoya ame ana tolovina itakino, tauna da poyapoya nakae bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nava vatulúkwana liliudi sikaaiyaka; bego alatuwokoimi go, ame tuta geya itoboinemita konove.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Baloma Kimaasabaina moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana. Tutayana bei ima nukotomi bei ikatukededi Nanamsa Moitamoinayana liliuna manuna. Moitamo. Balomayana ina bóbwara geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem kaga neta inove iibobore be ima italavaite yaimi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Guna nuwonúwana bei italavaite yaimi goi. Moeko goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaigu ikaaiyaka bei ivagitakoe yaimi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kaga liliuna neta Tamagu yaina ikaaiyaka, yau nakae yaigu goi ikaaiyaka. Moe pasina kagu,
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyema ametava kabobóbwara kadigo kama,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 E tuwaina kadi,
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Go Yeisuyana bogina iyagoi bego latuwoma kalumadade, tuwo ilatuwokoima idigo kana,
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kaga alatuuwokoimi moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Bei akalavemi namliyeta da poyapoya bei siuyáwana go, komi kotáiya. Komi bei konuwotúkala go, imi nuwotukalayana bei geya ikaiyakovateta, go sem niga bei imalauyáwana.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Moe nakae aba kinana ame: Tutayana vavina iivenátuna, inuwotúkala unana ina tuta bogina ibabane. E tutayana gómana ivenatuni ikavava, ina nuwotukalayana geya inuwokavateyeta unana iuyáwana bego gómana ibíbina poyapoya ame goi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 E komi nakae. Ame tuta akalavemi be konuwotúkala go, nava bei aiyuwoina agitemneimi, bei kouyáwana gagaina. Go geya vatau tayaamo itoboine imi uyáwana ivasebukoimi.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Amo tutayana goi geya tayaamo kaga manuna bei kolumadadegu. Nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga yoigu goi kokawanoiye Tamagu yaina, bei ivinimi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Boi ima ame tuta geya tayaamo kaga yoigu goi kokawanoiye Tauyana yaina. Ame tuta kokaawanōi, bei ivinimi bego imi uyáwana ivakayaodeimi.’
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yeisu tuwaina kana,
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Amo tutayana goi bei itoboinemi yoigu goi kokawanoi Tamagu yaina. Ago geya tuwaina akawanoi Tauyana yaina komi manumi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ame moitamo. Komi komatakoiyegu be nakae konumisegu bego Yau Yaubada goi ama, tauna Tamagu imatakoiyemi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Tauyana yaina goi bogina ama poyapoya ame goi. Go ame tuta poyapoya ame bei akalave, e anonoina Tamaguyana yaina goi.’
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ame bogina kayagoi bego kaga liliuna kuuyagoi, tuwo tomota idi lumadádana bogina kuyagoiyamo, tauna geya silumadademta. Moeko goi kanumisa bego Yaubada goi kuma.’
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeisu idigo kana,
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Konōve. Tuta tayamo imamaima go, bogina ima bego komi tamo tamo kokalavegu yau agutava go, kosapa kosiya kona toinimi imi kasa. Ago Tamagu yaigu goi ikaaiyaka, tauna yau aguta geya.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ame dogoiyadi bogina alatuwokoimi bego yau goi tuboina kobabane. Poyapoya ame goi mou bei kobabanedi go, kokatepātu! Ame poyapoyayana ana togaga yau bogina atogagasave.’
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.