João 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Yeisu tuwaina kana,
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Imi kaba tugúguna goi bei sivatapiyemi kosiya. Go geya vatapiya kaka geya, go sem tuta tamo imamaima be maniyemi sikaumatemi go, idi nuwonúwana bego idi guinuwayana moe idi vininabeso sikasale Yaubada yaina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi unana yau ma Tamagu geya siyagoimeta, tauna bei siguinuwedi. Nakona moe geya latuwomi konove
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 E ame tuta anonoina guna Toetuna yaina goi go, geya vatau tayaamo yaimi goi kulumadadegu kam,
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 go sem nuwomou ivakayaodeimi unana moe dogoiyadi bogina alatuwokoimi. Taabu nuwomi imoumōu.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Go Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina akaiwoduwe yaimi. Moe ami dedevina manuna bego yau akalavemi. Moitamo. Neta geya anoita, Tovapisiyayana|lemma="Tovapísiya" geya imaita yaimi. Go neta ana, e yau niga Tovapisiyayana aetune ima yaimi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tauyana bei ima tomota da poyapoya ikamamaetalidi dogoi aito manudi: Idi goyo manuna, idi kibobwata polapola manuna be adi takínona manuna.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Idi goyoyana manuna ikamamaetalidi unana geya sinumiseguta. Tauna idi goyo manuna ikamamaetalidi bego nuwodi isabutukoidi bei situgavila be simekoigu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 E idi kibobwata polapola manuna bei ikamamaetalidi unana yau ana Tamagu yaina goi, e geya tuwaina bei kogitegu, tauna bei siyagoi yau tokibóbwata mooitamoina.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 E adi takinona manuna bei ikamamaetalidi unana Yaubada poyapoya ame ana tolovina itakino, tauna da poyapoya nakae bei itakinoidi toogoyoidi, e adi liuna sibabane.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Nava vatulúkwana liliudi sikaaiyaka; bego alatuwokoimi go, ame tuta geya itoboinemita konove.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Baloma Kimaasabaina moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana. Tutayana bei ima nukotomi bei ikatukededi Nanamsa Moitamoinayana liliuna manuna. Moitamo. Balomayana ina bóbwara geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem kaga neta inove iibobore be ima italavaite yaimi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Guna nuwonúwana bei italavaite yaimi goi. Moeko goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaigu ikaaiyaka bei ivagitakoe yaimi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Kaga liliuna neta Tamagu yaina ikaaiyaka, yau nakae yaigu goi ikaaiyaka. Moe pasina kagu,
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Tuwaina Yeisu kana,
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 E ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" maniyema ametava kabobóbwara kadigo kama,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 E tuwaina kadi,
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Go Yeisuyana bogina iyagoi bego latuwoma kalumadade, tuwo ilatuwokoima idigo kana,
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kaga alatuuwokoimi moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Bei akalavemi namliyeta da poyapoya bei siuyáwana go, komi kotáiya. Komi bei konuwotúkala go, imi nuwotukalayana bei geya ikaiyakovateta, go sem niga bei imalauyáwana.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Moe nakae aba kinana ame: Tutayana vavina iivenátuna, inuwotúkala unana ina tuta bogina ibabane. E tutayana gómana ivenatuni ikavava, ina nuwotukalayana geya inuwokavateyeta unana iuyáwana bego gómana ibíbina poyapoya ame goi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 E komi nakae. Ame tuta akalavemi be konuwotúkala go, nava bei aiyuwoina agitemneimi, bei kouyáwana gagaina. Go geya vatau tayaamo itoboine imi uyáwana ivasebukoimi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Amo tutayana goi geya tayaamo kaga manuna bei kolumadadegu. Nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga yoigu goi kokawanoiye Tamagu yaina, bei ivinimi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Boi ima ame tuta geya tayaamo kaga yoigu goi kokawanoiye Tauyana yaina. Ame tuta kokaawanōi, bei ivinimi bego imi uyáwana ivakayaodeimi.’
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Yeisu tuwaina kana,
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Amo tutayana goi bei itoboinemi yoigu goi kokawanoi Tamagu yaina. Ago geya tuwaina akawanoi Tauyana yaina komi manumi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ame moitamo. Komi komatakoiyegu be nakae konumisegu bego Yau Yaubada goi ama, tauna Tamagu imatakoiyemi.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tauyana yaina goi bogina ama poyapoya ame goi. Go ame tuta poyapoya ame bei akalave, e anonoina Tamaguyana yaina goi.’
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ame bogina kayagoi bego kaga liliuna kuuyagoi, tuwo tomota idi lumadádana bogina kuyagoiyamo, tauna geya silumadademta. Moeko goi kanumisa bego Yaubada goi kuma.’
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yeisu idigo kana,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Konōve. Tuta tayamo imamaima go, bogina ima bego komi tamo tamo kokalavegu yau agutava go, kosapa kosiya kona toinimi imi kasa. Ago Tamagu yaigu goi ikaaiyaka, tauna yau aguta geya.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ame dogoiyadi bogina alatuwokoimi bego yau goi tuboina kobabane. Poyapoya ame goi mou bei kobabanedi go, kokatepātu! Ame poyapoyayana ana togaga yau bogina atogagasave.’
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.