Hebreus 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E numisa kaga? Ame nakae: Takaaiyaka nakae neta Yaubada ina katótula talotuutaedi bogina simalatomota. Nakae kaga kaga Yaubada nava bei iguinuwedi ame tuta geya tagitedita go, ida numisayana Yaubada yaina moe guinuwayadi idi sowóduwo adi kiyakiyaya.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tayagoi numisa ame nakae tubudao pasidi. Tauyadi idi numisa pasina Yaubada ikamoitamoedi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ida numisa goi tayagoi Yaubada ina bóbwara goi kaga liliuna yábana be poyapoya imadagidi, tauna tagite geya tayaamo kaga ikabi bei dogoiyadi imadagidi, go sem ina bóbwara kaka goi dogoi taagitedi imadagidi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ebeli ina numisa goi ina vininabeso ikasale Yaubada yaina go, ina vininabesoyana Keni ina vininabeso idedevinasave. Ina numisayana pasina Yaubada ivayoko kina kiboobosina ame nakae: Ina vininabesoyana iuyaone. Ebeliyana bogina ikámasa go, ina numisayana goi ana kaigigita nava ibobóbwara yaida goi.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoki ina numisa goi nava maa yawoina go, Yaubada itukoe tauyana ámasa geya ilotowoeta. Tuwo tomota geya sibabaneyeta unana Yaubada bogina itukoe, tauna geya sigiteyeta. Ame moitamo. Namliyeta Yaubada itukoe, e ikamoitamoe kana,
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 E, neta geya ida numisamo Yaubada yaina, geya itoboinedeta Tauyana tavauyaone. Neta latuwoda tanoko, itoboineda mainao tanumisa bego ikaaiyaka be nakae ana tolusalayao adi vaiwówana ivinidi.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Boi nimatu Yaubada Nowa igimikatumatali idigo kana,
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Eberamo ina numisa goi Yaubada ina duduwo ikabikaone, tuwo ina kasa ikalave go, ina asa tayamo goi. Asayana giyakainava bei ikabi ina kaba lovina. Tuwo toinina ina kasa ikalave go, geya iyagoiyeta nako inonoina.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ina numisa goi ina asayana katootulina goi ilokasa be ieogaoga go, yoyou parai goi ikaaiyaka. Niga natuna Aisake be tubuna Yakobo idi sinapu nakae. Tauyadi yaidi goi nakae Yaubada ikatótula asayana bei ivinidi idi kaba lovina.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Eberamo ogaoga nakae asayana goi ikaaiyaka unana asa aiyako vaatayaina tayamo ituuyaosi; asayana ana tokabitam be ana toyówana moe Yaubada. Tauna Eberamo ogaoga nakae ikaaiyaka.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sera ina numisa goi nakae. Tauyana bogina ikágala go, togaga Yaubada goi ibabane bei itoboine Eberamo goi ikéuwama. Moe nakae unana inuwonúwana Tokatotulayana aba numisa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Tauna Eberamo koroto tayamo wowona bogina ipanunu nakae go, tauyana yaina goi boda gagaina toina isusáila. Bodayadi adi badabada yábana utunaina ana badabada nakae be nakae ediédila ana badabada mamaya goi nakae.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ame tauyadi madabokidi madi numisa sikaaiyaka ana kadókana sikamasa kówasa go, Yaubada ina katotulayadi keuwoidi geya sibabanedita, go sem aduwanau goi nakae sigitedimo be siuyaonedi, tuwo sikamoitamo bego poyapoya ame goi kidi ogaoga be togala.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Neta ame nakae tabóbwara, ame nakae asa tayamo talotutae bego toinida ida kasa.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Go neta amo asayana bogina siikalave manuna sinuwonúwana, e tuta ana toboine bogina ikaaiyaka itoboinedi sikaluvila sina amo asayana goi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Go nakae geya siguinuweyeta. E kidi latuwodi asa ituli, asayana moe yábana, e toinidi idi kasa idedevinasave. Tauna Yaubada geya iomaemaedita neta siduduwe kadi, ‘Kom ima Yaubada.’ Moe moitamo unana idi kasa bogina ikatubayasi, tauna tayagoi geya iomaemaedita.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Eberamo ina numisa goi natuna Aisake ikasale Yaubada yaina tutayana Yaubada ina vakakona ibabane. Aisakeyana moe natuna kaakesaina go, tuwo bego ikaumate ikasale Yaubada yaina. Ame Eberamoyana yaina Yaubada ikatótula
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 idigo kana,
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ina nuwonúwana bego Yaubada itoboine natuna tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tuwo itagona ikasale go, Yaubada isanabode. Tauna itoboineda kada, ‘Eberamo natuna ámasa goi iuyaonemnei.’ Moe kaga nava bei isowóduwo makayauna.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisake ina numisa goi natunao Yakobo be Iso ikaipakuyedi, nakae italavaita kaga kaga nava bei sisowóduwo tauyadi ma tubudiyao yaidi goi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakoboyana ina numisa goi tutayana giyakainava bei ikamakámasa Iyosepa natunao tamo tamo ikaipakuyedi. Ikavava, ina kaituko goi ikalivavaina, e isakululu Yaubada yaina.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Iyosepa ina numisa goi tutayana ana tuta giyakainava bei ima, e Isileli tubunao idi sowóduwo Itipita goi ikatumatalidi, tuwo tomota adi lovina ivinidi luluna ana valiwoga manuna.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mosese tamana be sinana idi numisa goi Moseseyana ina bíbina mlina sikabi, tukówana aito sivamou unana natudi sigite gómana dedevina be nakae tolovina Pero ina lovina geya simatoiteyeta.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moseseyana ina numisa goi tutayana bogina ibíbina gagaina, ikatae tomota sivayoko kina Pero natuna vavina natuna.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Geya latuwona tuta kaakupina goi goyo ana uyáwana ilotowo, go sem ikinava bego Yaubada ina bodao idi kaiyakomou goi isiukoidi bei adi gedagedayadi ilotowoidi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ina nuwonúwana neta Guyau ina omayamaya ilotowo, moe esaesa gagaina namliyeta da Itipita idi esaesa. Bogina koyagoi. Yábana vaiwowonina manuna imasimasi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mosese ina numisa goi Itipita ikalave go, tolovina ina egamogamogu geya imatoiteyeta. Tauyana Itipita ikalave unana nava imeesayágana nakae neta itoboine Yaubada igite go, geya vatau tayaamo itoboine Yaubada igite. Tauna Itipita ikalave.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moseseyana ina numisa goi Isileli tubunao ilatuwokoidi Basitáwana Aikanina siguinuwe be nakae lami ikaikaina sikabi, idi vada totomdi siseulidi, govila bei tómtula ima idi botomoyayao ikaumatedi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isileli tubunaoyadi idi numisa goi Négwasa Kayakayaina sivadamane nakae neta poyapoya sayasayaina goi siiketoiya. Ago tutayana da Itipita sipoikíkina sivadamane, sisalili!
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isileli tubunaoyadi idi numisa goi maliyalina ainima aiyuwo goi Yeriko sivanibinibisi namliyeta ina kali gurewa gagaidi sisou.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Reyabi boi tomatagogoli go, ina numisa goi geya ivailaita boi kidi Yeriko ina tokapipilovayao taiyao. Boi mainao Isileli tubunao toyáusa Yeriko sisiu go, Reyabiyana mana tuboina iuyaonedi, tauna niga tutayana Isileli tubunao sikaluvila tokapipilovayadi sikaumatedi, Reyabi sivaite, maa yawoina ikaaiyaka. Isileli tubunao Yeriko sivanibinibisi|src="C039psgr.tif" size="col" ref="11:30"
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Manakae? Numisa tetelina tuwaina avatetelidi? Itoboinegu avatetala vata Gidiyoni manuna, Baraki manuna, Samsoni manuna, Yepata manuna, Devida be Samwera manudi be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi manudi go, tuta geya itoboineyeta.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Amo tauyadi idi numisa goi guinuwa badabadaidi siguuinuwedi. Nakae tolovina maniyedi sivasobusobuyedi, sitakinona vavasa, Yaubada ina katótula sibabanedi, laiyoni sasasaidi tobudi sivakapatudi,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 yeu sabeninimina ina togaga sisapimate, ámasa sisi goi sisiya, maniyedi neenetaidi go, Yaubada ikitogagedi, madi togaga yaviya goi be nakae adi kaleyayao badabadaidi sivatapiyedi sisiya.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Vevina maniyedi idi bodao kaamasidi siuyaonedi tutayana ámasa goi sitaoyamna. E tonumisa maniyedi gedageda gagaina sibabane go, geya latuwodi idi numisa silawoiwoiye adi talígava manuna, go sem idi numisayana geya silawoiwoiyeta bego adi taoyamna moitamo toina sibabane.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 E maniyedi aiwoteta be dábina silotowoidi. E tuwaina maniyedi seni goi nimadi siyowóidi be nakae deri goi sivaisiudi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Maniyedi gurewa goi sikaumatedi, maniyedi siboboyuwedi, maniyedi sisi goi sikámasa, maniyedi adi kwama moe sipi be goti sakavaidi, e madi vaképwata be madi kaiyakomou be madi gedageda sivanibiníbita. Tomota Yaubada ina tokabivalavalayao maniyedi gurewa goi sikaumatedi|src="C046psgr.tif" size="col" ref="11:37"
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Moe tonumisayadi da poyapoya sidedevinasavedi. Ego idi vanibitayana goi sina yoyowo besobeso goi be koya goi be nakae tukubu be masi goi sikaaiyaka.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Amo tauyadi madabokidikova Yaubada ikamoitamoedi idi numisa pasina go, Yaubada ina katótula keuwoina geya sibabaneyeta.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Unana Yaubada inuwonúwana kita manuda, e enao dedevina toina bogina ikatubayasi bego kidi kita taiyao itoboineda Yaubada ina katotulayana keuwoina tababane.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.