Hebreus 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E numisa kaga? Ame nakae: Takaaiyaka nakae neta Yaubada ina katótula talotuutaedi bogina simalatomota. Nakae kaga kaga Yaubada nava bei iguinuwedi ame tuta geya tagitedita go, ida numisayana Yaubada yaina moe guinuwayadi idi sowóduwo adi kiyakiyaya.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Tayagoi numisa ame nakae tubudao pasidi. Tauyadi idi numisa pasina Yaubada ikamoitamoedi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ida numisa goi tayagoi Yaubada ina bóbwara goi kaga liliuna yábana be poyapoya imadagidi, tauna tagite geya tayaamo kaga ikabi bei dogoiyadi imadagidi, go sem ina bóbwara kaka goi dogoi taagitedi imadagidi.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ebeli ina numisa goi ina vininabeso ikasale Yaubada yaina go, ina vininabesoyana Keni ina vininabeso idedevinasave. Ina numisayana pasina Yaubada ivayoko kina kiboobosina ame nakae: Ina vininabesoyana iuyaone. Ebeliyana bogina ikámasa go, ina numisayana goi ana kaigigita nava ibobóbwara yaida goi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoki ina numisa goi nava maa yawoina go, Yaubada itukoe tauyana ámasa geya ilotowoeta. Tuwo tomota geya sibabaneyeta unana Yaubada bogina itukoe, tauna geya sigiteyeta. Ame moitamo. Namliyeta Yaubada itukoe, e ikamoitamoe kana,
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 E, neta geya ida numisamo Yaubada yaina, geya itoboinedeta Tauyana tavauyaone. Neta latuwoda tanoko, itoboineda mainao tanumisa bego ikaaiyaka be nakae ana tolusalayao adi vaiwówana ivinidi.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Boi nimatu Yaubada Nowa igimikatumatali idigo kana,
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Eberamo ina numisa goi Yaubada ina duduwo ikabikaone, tuwo ina kasa ikalave go, ina asa tayamo goi. Asayana giyakainava bei ikabi ina kaba lovina. Tuwo toinina ina kasa ikalave go, geya iyagoiyeta nako inonoina.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ina numisa goi ina asayana katootulina goi ilokasa be ieogaoga go, yoyou parai goi ikaaiyaka. Niga natuna Aisake be tubuna Yakobo idi sinapu nakae. Tauyadi yaidi goi nakae Yaubada ikatótula asayana bei ivinidi idi kaba lovina.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Eberamo ogaoga nakae asayana goi ikaaiyaka unana asa aiyako vaatayaina tayamo ituuyaosi; asayana ana tokabitam be ana toyówana moe Yaubada. Tauna Eberamo ogaoga nakae ikaaiyaka.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Sera ina numisa goi nakae. Tauyana bogina ikágala go, togaga Yaubada goi ibabane bei itoboine Eberamo goi ikéuwama. Moe nakae unana inuwonúwana Tokatotulayana aba numisa.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Tauna Eberamo koroto tayamo wowona bogina ipanunu nakae go, tauyana yaina goi boda gagaina toina isusáila. Bodayadi adi badabada yábana utunaina ana badabada nakae be nakae ediédila ana badabada mamaya goi nakae.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ame tauyadi madabokidi madi numisa sikaaiyaka ana kadókana sikamasa kówasa go, Yaubada ina katotulayadi keuwoidi geya sibabanedita, go sem aduwanau goi nakae sigitedimo be siuyaonedi, tuwo sikamoitamo bego poyapoya ame goi kidi ogaoga be togala.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Neta ame nakae tabóbwara, ame nakae asa tayamo talotutae bego toinida ida kasa.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Go neta amo asayana bogina siikalave manuna sinuwonúwana, e tuta ana toboine bogina ikaaiyaka itoboinedi sikaluvila sina amo asayana goi.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Go nakae geya siguinuweyeta. E kidi latuwodi asa ituli, asayana moe yábana, e toinidi idi kasa idedevinasave. Tauna Yaubada geya iomaemaedita neta siduduwe kadi, ‘Kom ima Yaubada.’ Moe moitamo unana idi kasa bogina ikatubayasi, tauna tayagoi geya iomaemaedita.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Eberamo ina numisa goi natuna Aisake ikasale Yaubada yaina tutayana Yaubada ina vakakona ibabane. Aisakeyana moe natuna kaakesaina go, tuwo bego ikaumate ikasale Yaubada yaina. Ame Eberamoyana yaina Yaubada ikatótula
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 idigo kana,
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ina nuwonúwana bego Yaubada itoboine natuna tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tuwo itagona ikasale go, Yaubada isanabode. Tauna itoboineda kada, ‘Eberamo natuna ámasa goi iuyaonemnei.’ Moe kaga nava bei isowóduwo makayauna.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisake ina numisa goi natunao Yakobo be Iso ikaipakuyedi, nakae italavaita kaga kaga nava bei sisowóduwo tauyadi ma tubudiyao yaidi goi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yakoboyana ina numisa goi tutayana giyakainava bei ikamakámasa Iyosepa natunao tamo tamo ikaipakuyedi. Ikavava, ina kaituko goi ikalivavaina, e isakululu Yaubada yaina.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Iyosepa ina numisa goi tutayana ana tuta giyakainava bei ima, e Isileli tubunao idi sowóduwo Itipita goi ikatumatalidi, tuwo tomota adi lovina ivinidi luluna ana valiwoga manuna.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosese tamana be sinana idi numisa goi Moseseyana ina bíbina mlina sikabi, tukówana aito sivamou unana natudi sigite gómana dedevina be nakae tolovina Pero ina lovina geya simatoiteyeta.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moseseyana ina numisa goi tutayana bogina ibíbina gagaina, ikatae tomota sivayoko kina Pero natuna vavina natuna.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Geya latuwona tuta kaakupina goi goyo ana uyáwana ilotowo, go sem ikinava bego Yaubada ina bodao idi kaiyakomou goi isiukoidi bei adi gedagedayadi ilotowoidi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ina nuwonúwana neta Guyau ina omayamaya ilotowo, moe esaesa gagaina namliyeta da Itipita idi esaesa. Bogina koyagoi. Yábana vaiwowonina manuna imasimasi.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mosese ina numisa goi Itipita ikalave go, tolovina ina egamogamogu geya imatoiteyeta. Tauyana Itipita ikalave unana nava imeesayágana nakae neta itoboine Yaubada igite go, geya vatau tayaamo itoboine Yaubada igite. Tauna Itipita ikalave.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moseseyana ina numisa goi Isileli tubunao ilatuwokoidi Basitáwana Aikanina siguinuwe be nakae lami ikaikaina sikabi, idi vada totomdi siseulidi, govila bei tómtula ima idi botomoyayao ikaumatedi.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isileli tubunaoyadi idi numisa goi Négwasa Kayakayaina sivadamane nakae neta poyapoya sayasayaina goi siiketoiya. Ago tutayana da Itipita sipoikíkina sivadamane, sisalili!
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Isileli tubunaoyadi idi numisa goi maliyalina ainima aiyuwo goi Yeriko sivanibinibisi namliyeta ina kali gurewa gagaidi sisou.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Reyabi boi tomatagogoli go, ina numisa goi geya ivailaita boi kidi Yeriko ina tokapipilovayao taiyao. Boi mainao Isileli tubunao toyáusa Yeriko sisiu go, Reyabiyana mana tuboina iuyaonedi, tauna niga tutayana Isileli tubunao sikaluvila tokapipilovayadi sikaumatedi, Reyabi sivaite, maa yawoina ikaaiyaka. Isileli tubunao Yeriko sivanibinibisi|src="C039psgr.tif" size="col" ref="11:30"
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Manakae? Numisa tetelina tuwaina avatetelidi? Itoboinegu avatetala vata Gidiyoni manuna, Baraki manuna, Samsoni manuna, Yepata manuna, Devida be Samwera manudi be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi manudi go, tuta geya itoboineyeta.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Amo tauyadi idi numisa goi guinuwa badabadaidi siguuinuwedi. Nakae tolovina maniyedi sivasobusobuyedi, sitakinona vavasa, Yaubada ina katótula sibabanedi, laiyoni sasasaidi tobudi sivakapatudi,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 yeu sabeninimina ina togaga sisapimate, ámasa sisi goi sisiya, maniyedi neenetaidi go, Yaubada ikitogagedi, madi togaga yaviya goi be nakae adi kaleyayao badabadaidi sivatapiyedi sisiya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Vevina maniyedi idi bodao kaamasidi siuyaonedi tutayana ámasa goi sitaoyamna. E tonumisa maniyedi gedageda gagaina sibabane go, geya latuwodi idi numisa silawoiwoiye adi talígava manuna, go sem idi numisayana geya silawoiwoiyeta bego adi taoyamna moitamo toina sibabane.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 E maniyedi aiwoteta be dábina silotowoidi. E tuwaina maniyedi seni goi nimadi siyowóidi be nakae deri goi sivaisiudi.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Maniyedi gurewa goi sikaumatedi, maniyedi siboboyuwedi, maniyedi sisi goi sikámasa, maniyedi adi kwama moe sipi be goti sakavaidi, e madi vaképwata be madi kaiyakomou be madi gedageda sivanibiníbita. Tomota Yaubada ina tokabivalavalayao maniyedi gurewa goi sikaumatedi|src="C046psgr.tif" size="col" ref="11:37"
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Moe tonumisayadi da poyapoya sidedevinasavedi. Ego idi vanibitayana goi sina yoyowo besobeso goi be koya goi be nakae tukubu be masi goi sikaaiyaka.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Amo tauyadi madabokidikova Yaubada ikamoitamoedi idi numisa pasina go, Yaubada ina katótula keuwoina geya sibabaneyeta.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Unana Yaubada inuwonúwana kita manuda, e enao dedevina toina bogina ikatubayasi bego kidi kita taiyao itoboineda Yaubada ina katotulayana keuwoina tababane.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.