Hebreus 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E numisa kaga? Ame nakae: Takaaiyaka nakae neta Yaubada ina katótula talotuutaedi bogina simalatomota. Nakae kaga kaga Yaubada nava bei iguinuwedi ame tuta geya tagitedita go, ida numisayana Yaubada yaina moe guinuwayadi idi sowóduwo adi kiyakiyaya.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Tayagoi numisa ame nakae tubudao pasidi. Tauyadi idi numisa pasina Yaubada ikamoitamoedi.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ida numisa goi tayagoi Yaubada ina bóbwara goi kaga liliuna yábana be poyapoya imadagidi, tauna tagite geya tayaamo kaga ikabi bei dogoiyadi imadagidi, go sem ina bóbwara kaka goi dogoi taagitedi imadagidi.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Ebeli ina numisa goi ina vininabeso ikasale Yaubada yaina go, ina vininabesoyana Keni ina vininabeso idedevinasave. Ina numisayana pasina Yaubada ivayoko kina kiboobosina ame nakae: Ina vininabesoyana iuyaone. Ebeliyana bogina ikámasa go, ina numisayana goi ana kaigigita nava ibobóbwara yaida goi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enoki ina numisa goi nava maa yawoina go, Yaubada itukoe tauyana ámasa geya ilotowoeta. Tuwo tomota geya sibabaneyeta unana Yaubada bogina itukoe, tauna geya sigiteyeta. Ame moitamo. Namliyeta Yaubada itukoe, e ikamoitamoe kana,
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 E, neta geya ida numisamo Yaubada yaina, geya itoboinedeta Tauyana tavauyaone. Neta latuwoda tanoko, itoboineda mainao tanumisa bego ikaaiyaka be nakae ana tolusalayao adi vaiwówana ivinidi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Boi nimatu Yaubada Nowa igimikatumatali idigo kana,
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Eberamo ina numisa goi Yaubada ina duduwo ikabikaone, tuwo ina kasa ikalave go, ina asa tayamo goi. Asayana giyakainava bei ikabi ina kaba lovina. Tuwo toinina ina kasa ikalave go, geya iyagoiyeta nako inonoina.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ina numisa goi ina asayana katootulina goi ilokasa be ieogaoga go, yoyou parai goi ikaaiyaka. Niga natuna Aisake be tubuna Yakobo idi sinapu nakae. Tauyadi yaidi goi nakae Yaubada ikatótula asayana bei ivinidi idi kaba lovina.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Eberamo ogaoga nakae asayana goi ikaaiyaka unana asa aiyako vaatayaina tayamo ituuyaosi; asayana ana tokabitam be ana toyówana moe Yaubada. Tauna Eberamo ogaoga nakae ikaaiyaka.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Sera ina numisa goi nakae. Tauyana bogina ikágala go, togaga Yaubada goi ibabane bei itoboine Eberamo goi ikéuwama. Moe nakae unana inuwonúwana Tokatotulayana aba numisa.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Tauna Eberamo koroto tayamo wowona bogina ipanunu nakae go, tauyana yaina goi boda gagaina toina isusáila. Bodayadi adi badabada yábana utunaina ana badabada nakae be nakae ediédila ana badabada mamaya goi nakae.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ame tauyadi madabokidi madi numisa sikaaiyaka ana kadókana sikamasa kówasa go, Yaubada ina katotulayadi keuwoidi geya sibabanedita, go sem aduwanau goi nakae sigitedimo be siuyaonedi, tuwo sikamoitamo bego poyapoya ame goi kidi ogaoga be togala.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Neta ame nakae tabóbwara, ame nakae asa tayamo talotutae bego toinida ida kasa.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Go neta amo asayana bogina siikalave manuna sinuwonúwana, e tuta ana toboine bogina ikaaiyaka itoboinedi sikaluvila sina amo asayana goi.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Go nakae geya siguinuweyeta. E kidi latuwodi asa ituli, asayana moe yábana, e toinidi idi kasa idedevinasave. Tauna Yaubada geya iomaemaedita neta siduduwe kadi, ‘Kom ima Yaubada.’ Moe moitamo unana idi kasa bogina ikatubayasi, tauna tayagoi geya iomaemaedita.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Eberamo ina numisa goi natuna Aisake ikasale Yaubada yaina tutayana Yaubada ina vakakona ibabane. Aisakeyana moe natuna kaakesaina go, tuwo bego ikaumate ikasale Yaubada yaina. Ame Eberamoyana yaina Yaubada ikatótula
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 idigo kana,
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ina nuwonúwana bego Yaubada itoboine natuna tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tuwo itagona ikasale go, Yaubada isanabode. Tauna itoboineda kada, ‘Eberamo natuna ámasa goi iuyaonemnei.’ Moe kaga nava bei isowóduwo makayauna.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisake ina numisa goi natunao Yakobo be Iso ikaipakuyedi, nakae italavaita kaga kaga nava bei sisowóduwo tauyadi ma tubudiyao yaidi goi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakoboyana ina numisa goi tutayana giyakainava bei ikamakámasa Iyosepa natunao tamo tamo ikaipakuyedi. Ikavava, ina kaituko goi ikalivavaina, e isakululu Yaubada yaina.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Iyosepa ina numisa goi tutayana ana tuta giyakainava bei ima, e Isileli tubunao idi sowóduwo Itipita goi ikatumatalidi, tuwo tomota adi lovina ivinidi luluna ana valiwoga manuna.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese tamana be sinana idi numisa goi Moseseyana ina bíbina mlina sikabi, tukówana aito sivamou unana natudi sigite gómana dedevina be nakae tolovina Pero ina lovina geya simatoiteyeta.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Moseseyana ina numisa goi tutayana bogina ibíbina gagaina, ikatae tomota sivayoko kina Pero natuna vavina natuna.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Geya latuwona tuta kaakupina goi goyo ana uyáwana ilotowo, go sem ikinava bego Yaubada ina bodao idi kaiyakomou goi isiukoidi bei adi gedagedayadi ilotowoidi.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ina nuwonúwana neta Guyau ina omayamaya ilotowo, moe esaesa gagaina namliyeta da Itipita idi esaesa. Bogina koyagoi. Yábana vaiwowonina manuna imasimasi.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mosese ina numisa goi Itipita ikalave go, tolovina ina egamogamogu geya imatoiteyeta. Tauyana Itipita ikalave unana nava imeesayágana nakae neta itoboine Yaubada igite go, geya vatau tayaamo itoboine Yaubada igite. Tauna Itipita ikalave.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moseseyana ina numisa goi Isileli tubunao ilatuwokoidi Basitáwana Aikanina siguinuwe be nakae lami ikaikaina sikabi, idi vada totomdi siseulidi, govila bei tómtula ima idi botomoyayao ikaumatedi.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isileli tubunaoyadi idi numisa goi Négwasa Kayakayaina sivadamane nakae neta poyapoya sayasayaina goi siiketoiya. Ago tutayana da Itipita sipoikíkina sivadamane, sisalili!
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Isileli tubunaoyadi idi numisa goi maliyalina ainima aiyuwo goi Yeriko sivanibinibisi namliyeta ina kali gurewa gagaidi sisou.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Reyabi boi tomatagogoli go, ina numisa goi geya ivailaita boi kidi Yeriko ina tokapipilovayao taiyao. Boi mainao Isileli tubunao toyáusa Yeriko sisiu go, Reyabiyana mana tuboina iuyaonedi, tauna niga tutayana Isileli tubunao sikaluvila tokapipilovayadi sikaumatedi, Reyabi sivaite, maa yawoina ikaaiyaka. Isileli tubunao Yeriko sivanibinibisi|src="C039psgr.tif" size="col" ref="11:30"
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Manakae? Numisa tetelina tuwaina avatetelidi? Itoboinegu avatetala vata Gidiyoni manuna, Baraki manuna, Samsoni manuna, Yepata manuna, Devida be Samwera manudi be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" liliudi manudi go, tuta geya itoboineyeta.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Amo tauyadi idi numisa goi guinuwa badabadaidi siguuinuwedi. Nakae tolovina maniyedi sivasobusobuyedi, sitakinona vavasa, Yaubada ina katótula sibabanedi, laiyoni sasasaidi tobudi sivakapatudi,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 yeu sabeninimina ina togaga sisapimate, ámasa sisi goi sisiya, maniyedi neenetaidi go, Yaubada ikitogagedi, madi togaga yaviya goi be nakae adi kaleyayao badabadaidi sivatapiyedi sisiya.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Vevina maniyedi idi bodao kaamasidi siuyaonedi tutayana ámasa goi sitaoyamna. E tonumisa maniyedi gedageda gagaina sibabane go, geya latuwodi idi numisa silawoiwoiye adi talígava manuna, go sem idi numisayana geya silawoiwoiyeta bego adi taoyamna moitamo toina sibabane.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 E maniyedi aiwoteta be dábina silotowoidi. E tuwaina maniyedi seni goi nimadi siyowóidi be nakae deri goi sivaisiudi.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Maniyedi gurewa goi sikaumatedi, maniyedi siboboyuwedi, maniyedi sisi goi sikámasa, maniyedi adi kwama moe sipi be goti sakavaidi, e madi vaképwata be madi kaiyakomou be madi gedageda sivanibiníbita. Tomota Yaubada ina tokabivalavalayao maniyedi gurewa goi sikaumatedi|src="C046psgr.tif" size="col" ref="11:37"
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Moe tonumisayadi da poyapoya sidedevinasavedi. Ego idi vanibitayana goi sina yoyowo besobeso goi be koya goi be nakae tukubu be masi goi sikaaiyaka.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Amo tauyadi madabokidikova Yaubada ikamoitamoedi idi numisa pasina go, Yaubada ina katótula keuwoina geya sibabaneyeta.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Unana Yaubada inuwonúwana kita manuda, e enao dedevina toina bogina ikatubayasi bego kidi kita taiyao itoboineda Yaubada ina katotulayana keuwoina tababane.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.