Gênesis 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe idigo kana,
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Yoguyogu taagonaidi ituli ituli tamo tamo bolamo ainima aiyuwo be bovavina ainima aiyuwo dedeogayana goi kudodōidi. Yoguyogu vaatabudi ituli ituli tamo tamo bolamo tayamo be bovavina tayamo dedeogayana goi kudodōidi.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Mánuwo tamo tamo nakae, yaidi goi bolamo ainima aiyuwo bovavina ainima aiyuwo kukabīdi kudodōidi bei poyapoya goi kuyavedi, e bei poyapoyayana ana madabokina goi sisusailamna.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Moe nakae kuguinūwe unana maliyalina ainima aiyuwo mlidi kúwana bei aetune isou iwo maliyalina poti be nakae sabamgo poti. Kaga liliuna ma yawoidi poyapoya goi boi aoodugudi bei asamatedi. Tauna yoguyogu be mánuwo kudodōidi.’
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Tuwo kaga liliuna Yauwe iidigedi Nowa iguinuwedi.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 E kina go Nowayana ana tala bogina 600 tutayana mluwa isowóduwo be poyapoya ilatao.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Tuwo moitamo kidi Nowa ma natunao be monena be nakae natunao monediyao taiyao dedeogayana goi sisowoya mluwa pasina.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Yoguyogu tamo tamo ituli ituli, taagonaidi be vaatabudi, mánuwo tamo tamo ituli ituli be nakae kaga liliuna poyapoya goi sidaladala tamo tamo ituli ituli,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 aiyuwo aiyuwo, bolamo be bovavina, sima dedeoga goi sisiu sima Nowa yaina nakae Yaubada ilovina. Yoguyogu sina dedeoga goi sisowoya|src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:7-9"
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Tuwo maliyalina ainima aiyuwo bogina sikavava, e mluwa ima.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 E Nowa ana tala 600 goi be tukówana aiyuwoina be maliyalina 17 goi moe isowóduwo. Amo maliyalinayana goi doelu liliudi iuwoosidi bwae gagaina poyapoya sinaena goi sikaubobóbwala be nakae yábana ikatupáeva,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 e lótuwo isou ima poyapoya goi maliyalina 40 be nakae sabamgo 40.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Amo maliyalinayana goi Nowa mana bodao dedeoga gagaina goi sisowoya. Moe tauyana ma monena natunao Semi, Em be Diyepeta be monediyao adi taito taiyao.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Woiwoi tamo tamo, yoguyogu tamo tamo, kaga liliuna poyapoya goi sidaladala, mánuwo tamo tamo be nakae manumánuwo tamo tamo nakae taiyao sisowoya.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Kaga liliuna neta maa yawoidi, e aiyuwo aiyuwo sima dedeogayana goi sisowoya sima Nowa yaina.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Tosowoyayadi moe bolamo be bovavina nakae Yaubada bogina Nowa ilovinae. E sisowoya ikavava, dedeogayana ana totom Yauwe ikatunibode.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 E mluwa idaudau maliyalina 40, e bwae ituko gagaina, ikaniku nakae dedeogayana iluwoi.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Bwae ivakaigaga nakae poyapoya ana madabokina ilatao go, dedeogayana bwae yatana goi idoidoiye.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Tuwaina bwaeyana itukotuko ana kadókana koya gagaidi liliudi poyapoya ana madabokina goi nakae ilataoidi.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Bwaeyana ituko ina nakae ana tukotuko moe ovavasi koyayadi ilataoidi.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Tuwo kaga liliuna maa yawoidi poyapoya goi sikamasa kówasa. Mánuwo, yoguyogu, woiwoi, manumánuwo be tomota liliudi nakae sikámasa.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Kaga liliuuna poyapoya goi sikaaiyaka maa yawoidi, e sikámasa. Tomota sisalili sikámasa mluwa pasina|src="C010psgr.tif" size="col" ref="7:21-22"
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Tauna nakae kaga liliuna maa yawoidi poyapoya goi kina Yauwe isamatedi. Madabokidi, tomota, yoguyogu, kaga liliuna sidaladala be mánuwo isamatedi. Geya kada tayaamo ikesa geya, go sem Nowa mana bodao aditava dedeoga goi sikaaiyaka.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 E bwae poyapoya iilatao maliyalina ana badabada 150.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.