Gênesis 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E tomota poyapoya ana madabokina goi bogina sisusáila go, yaidi goi natudiyao vevina sibíbina.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 Amo tutayana Yaubada natunao koroto vevinayadi sigitedi gumaboidi, e ava vevinava latuwodi, e sikinavedi bei sinaidi.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Tuwo Yauwe idigo kana,
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 E amo tutayana be nakae tuta mlina Nepilim poyapoya goi sikaaiyaka. Ego boi tutayana vevina Yaubada natunao taiyao ō simasisi, e vevinayadi sikéuwama, sivenátuna, natudiyao moe kidi Nepilimyadi. E tauyadi tokaalikaidi be nakae valedi gagaidi.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 E Yauwe ikandosobu tomota idi goyo igitedi sivakaigaga be nakae tuta liliuna idi nuwogau liliudi nuwodi goi sigoyo.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Igitedi, mana nuwomou ina madágina manuna nuwona ikatuvilavila, e pasina mana kategeda gagaina gamona igoyo.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Tuwo idigo kana,
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 E kina go Nowa ituli, Yauwe isosale.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 E ame moe kina Nowayana tetelina. Tetalayana ame nakae:
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Nowayana natunao koroto adi taito: Semi be, Em be nakae Diyepeta.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 E da poyapoya bogina sigoyo Yaubada matana goi nakae poyapoya aigoyo goi ikayaoda.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Tuwo da poyapoyayadi kina Yaubada igitedi, e moitamo bogina sigoyo toina unana poyapoyayana goi kaga liliuna maa yawoidi idi sinapu bogina sikaigoyaidi.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Tuwo Yaubada Nowa ilatuwoko idigo kana,
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Kom kūna alova dedevidi kutalāidi, kumēdi, dedeoga tayamo gagaina kuyōwo kom manum. Kuyowo ikavava, sinaena kuvabodāupe go, sinaena be nakae toluye kubwadēdi.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Ego dedeogayana ana yówana ame nakae: Ana mamanao ova ana badabada 90. Ana papaeva ovayawou ovanima. Go ana tukotuko ovanima ovavasi.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Go lupa ana tukotuko aba katugúyala. Niga ina kátava kukāu. Kukau ikavava, kikina goi ana niboda kuyāto. Go ana bósima aito, tayamo ditonema, tayamo diligaema be nakae tayamo nauyayana.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 Kunōve. Yau mluwa bei aetune iwo poyapoya goi kaga liliuna neta maa yawoidi asamatedi. Tauna kaga liliuna poyapoya yatana bei sikámasa.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Go sem kom bei akanasiukoim. Kom ma monem be natumiyao monediyao taiyao dedeogayana goi bei kosowoya go, ayavemi.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Ame nakae kuguinūwe: Kaga liliuna neta maa yawoidi tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo, bovavina tayamo dedeogayana goi kudodōidi bei kuyavedi maa yawoidi sikaaiyaka kom taiyao.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Mánuwo tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo be bovavina tayamo. Yoguyogu tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo be bovavina tayamo. Dogoiyadi sidaladala tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo be bovavina tayamo. Aiyuwo aiyuwo bei sima yaim kuyavedi.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Go kom sem kūna awoinu tamo tamo maniyedi kukabīdi kumēdi dedeogayana goi kudodōidi. Moe kom mam bodao avami be nakae yoguyogu be mánuwo avadi.’
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 E tuwo moitamo moe nakae iguinuwe. Kaga liliuna Yauwe iidigedi Nowa nakae iguinuwedi.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.