Gênesis 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E tomota poyapoya ana madabokina goi bogina sisusáila go, yaidi goi natudiyao vevina sibíbina.
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Amo tutayana Yaubada natunao koroto vevinayadi sigitedi gumaboidi, e ava vevinava latuwodi, e sikinavedi bei sinaidi.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Tuwo Yauwe idigo kana,
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 E amo tutayana be nakae tuta mlina Nepilim poyapoya goi sikaaiyaka. Ego boi tutayana vevina Yaubada natunao taiyao ō simasisi, e vevinayadi sikéuwama, sivenátuna, natudiyao moe kidi Nepilimyadi. E tauyadi tokaalikaidi be nakae valedi gagaidi.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 E Yauwe ikandosobu tomota idi goyo igitedi sivakaigaga be nakae tuta liliuna idi nuwogau liliudi nuwodi goi sigoyo.
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 Igitedi, mana nuwomou ina madágina manuna nuwona ikatuvilavila, e pasina mana kategeda gagaina gamona igoyo.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Tuwo idigo kana,
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 E kina go Nowa ituli, Yauwe isosale.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 E ame moe kina Nowayana tetelina. Tetalayana ame nakae:
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 Nowayana natunao koroto adi taito: Semi be, Em be nakae Diyepeta.
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 E da poyapoya bogina sigoyo Yaubada matana goi nakae poyapoya aigoyo goi ikayaoda.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Tuwo da poyapoyayadi kina Yaubada igitedi, e moitamo bogina sigoyo toina unana poyapoyayana goi kaga liliuna maa yawoidi idi sinapu bogina sikaigoyaidi.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Tuwo Yaubada Nowa ilatuwoko idigo kana,
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Kom kūna alova dedevidi kutalāidi, kumēdi, dedeoga tayamo gagaina kuyōwo kom manum. Kuyowo ikavava, sinaena kuvabodāupe go, sinaena be nakae toluye kubwadēdi.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Ego dedeogayana ana yówana ame nakae: Ana mamanao ova ana badabada 90. Ana papaeva ovayawou ovanima. Go ana tukotuko ovanima ovavasi.
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Go lupa ana tukotuko aba katugúyala. Niga ina kátava kukāu. Kukau ikavava, kikina goi ana niboda kuyāto. Go ana bósima aito, tayamo ditonema, tayamo diligaema be nakae tayamo nauyayana.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Kunōve. Yau mluwa bei aetune iwo poyapoya goi kaga liliuna neta maa yawoidi asamatedi. Tauna kaga liliuna poyapoya yatana bei sikámasa.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Go sem kom bei akanasiukoim. Kom ma monem be natumiyao monediyao taiyao dedeogayana goi bei kosowoya go, ayavemi.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Ame nakae kuguinūwe: Kaga liliuna neta maa yawoidi tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo, bovavina tayamo dedeogayana goi kudodōidi bei kuyavedi maa yawoidi sikaaiyaka kom taiyao.
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Mánuwo tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo be bovavina tayamo. Yoguyogu tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo be bovavina tayamo. Dogoiyadi sidaladala tamo tamo ituli ituli aiyuwo aiyuwo, bolamo tayamo be bovavina tayamo. Aiyuwo aiyuwo bei sima yaim kuyavedi.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Go kom sem kūna awoinu tamo tamo maniyedi kukabīdi kumēdi dedeogayana goi kudodōidi. Moe kom mam bodao avami be nakae yoguyogu be mánuwo avadi.’
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 E tuwo moitamo moe nakae iguinuwe. Kaga liliuna Yauwe iidigedi Nowa nakae iguinuwedi.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.