Gênesis 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E kina go Adama monena Ivi taiyao simasisi, ikéuwama go, niga ivenátuna, natuna koroto. Tuwo idigo kana,
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Niga aiyuwoina ivenátuna, natuna koroto moe Keni siyana yoina Ebeli. Sikaiyaka, gogómana sibíbina gagaidi. E kina go Ebeliyana yoguyogu sipi ana tomatakavata go, kina Keniyana tobágula.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 E niga go dibayoya ana tuta goi Keni ina dibayoya keuwoina maniyedi ikabidi ina vininabeso go, imedi Yauwe yaina ikasaledi.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 E kina go Ebeliyana nakae ina vininabeso moe sipi bonatudiyao botomoya be saabalidi, e ikaumatedi. Ikavava, imedi Yauwe yaina ikasaledi. Yauwe igitedi, e Ebeli be ina vininabesoyadi iuyaonedi
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 go, Keniyana be ina vininabesoyadi geya iuyaonedita. Tuwo Keni gamona igoyo toina, e kubuna ipulu.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 E Yauwe idigo kana,
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 ¿Neta im guinuwa dedevina, bei mam uyáwana ae? Go neta im guinuwa geya idedevineta, e bágala yoguyogu sasasaina nakae totom goi iyokabúbuna; latuwona kom ilovinaem go, ina togaga kulovināe.’
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 E tuta tayamo Keni siyana Ebeli ilatuwoko idigo kana,
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 E Yauwe Keni ilatuwoko idigo kana,
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Go kina Yauwe idigo kana,
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 E tauna ame tuta im guinuwa pasina akatubolatem. Poyapoya goi avalilivem, tauna geya tuwaina bei itoboinem poyapoya goi kubágula. Ame poyapoyayana siyam ikaikaina inim tutayana kwaumate.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Bego poyapoyayana goi kubágula go, kom manum poyapoya ilogoyo. Tauna poyapoya ame goi kom bei kuketoiya beso; geya im kasamo.’
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Go kina Keniyana idigo kana,
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 ¡Gwa! Ame bei poyapoya ame goi kuvatapiyegu, tauna matam goi geya itoboineguta akaaiyaka. Tuwo bei poyapoya ame goi avabebeo beso unana geya guna kasamo. Tauna avatau neta ibabanegu, bei ikaumategu.’
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Tuwo kina Yauwe idigo kana,
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 E Keni itáoya Yauwe matana goi isowóduwo ina asa yoina Nodi; moe Ideni bomatu dadavina.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 E Keni monena taiyao simasisi, e ikéuwama. Niga ivenátuna, natuna Enoki. Ego amo tutayana Keni ilokasa, tauna asayana ivayou Enoki, nakae natuna yoina.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Ago Enokiyana natuna koroto Iradi. Iradi natuna koroto Mekuyaeli. Mekuyaeli natuna Metusaeli go, Metusaeli natuna Lemeki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Kina Lemekiyana vevina adi taiyuwo inaidi, tayamo yoina Eda, tayamo yoina Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Edayana ivenátuna, natuna koroto yoina Yabali. Tauyana yoyou parai goi igimimasisi go, yoguyogu sipi be bulumakau imatakaavatedi. Ago tubunao giyaidi nakae siguinuwe, situliya asa tamo tamo.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yabaliyana siyana yoina Yubali. Tauyana api ana láuwo be kokopi ana uwa unadi.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 E kina Silayana nakae ivenátuna, natuna koroto yoina Tubali Keni, tauyana kainum be kopwa goi turu iwodúguna. Tauyana niuna yoina Nama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 E tuta tayamo Lemeki mana gágasa monenao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Neta Keni ana kámasa ana katumapu
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 E Adama monena taiyao aiyuwoina simasisimna, e ikéuwama, ivenátuna natuna koroto. Monenayana idigo kana,
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Niga Seti ibíbina gagaina ivenátuna, natuna koroto yoina Enosi. E amo tutayana goi tomota sivatowo Yauwe yaina sisakululu.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.