Gênesis 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E kina go Adama monena Ivi taiyao simasisi, ikéuwama go, niga ivenátuna, natuna koroto. Tuwo idigo kana,
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Niga aiyuwoina ivenátuna, natuna koroto moe Keni siyana yoina Ebeli. Sikaiyaka, gogómana sibíbina gagaidi. E kina go Ebeliyana yoguyogu sipi ana tomatakavata go, kina Keniyana tobágula.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 E niga go dibayoya ana tuta goi Keni ina dibayoya keuwoina maniyedi ikabidi ina vininabeso go, imedi Yauwe yaina ikasaledi.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 E kina go Ebeliyana nakae ina vininabeso moe sipi bonatudiyao botomoya be saabalidi, e ikaumatedi. Ikavava, imedi Yauwe yaina ikasaledi. Yauwe igitedi, e Ebeli be ina vininabesoyadi iuyaonedi
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 go, Keniyana be ina vininabesoyadi geya iuyaonedita. Tuwo Keni gamona igoyo toina, e kubuna ipulu.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 E Yauwe idigo kana,
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 ¿Neta im guinuwa dedevina, bei mam uyáwana ae? Go neta im guinuwa geya idedevineta, e bágala yoguyogu sasasaina nakae totom goi iyokabúbuna; latuwona kom ilovinaem go, ina togaga kulovināe.’
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 E tuta tayamo Keni siyana Ebeli ilatuwoko idigo kana,
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 E Yauwe Keni ilatuwoko idigo kana,
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Go kina Yauwe idigo kana,
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 E tauna ame tuta im guinuwa pasina akatubolatem. Poyapoya goi avalilivem, tauna geya tuwaina bei itoboinem poyapoya goi kubágula. Ame poyapoyayana siyam ikaikaina inim tutayana kwaumate.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Bego poyapoyayana goi kubágula go, kom manum poyapoya ilogoyo. Tauna poyapoya ame goi kom bei kuketoiya beso; geya im kasamo.’
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Go kina Keniyana idigo kana,
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 ¡Gwa! Ame bei poyapoya ame goi kuvatapiyegu, tauna matam goi geya itoboineguta akaaiyaka. Tuwo bei poyapoya ame goi avabebeo beso unana geya guna kasamo. Tauna avatau neta ibabanegu, bei ikaumategu.’
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Tuwo kina Yauwe idigo kana,
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 E Keni itáoya Yauwe matana goi isowóduwo ina asa yoina Nodi; moe Ideni bomatu dadavina.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 E Keni monena taiyao simasisi, e ikéuwama. Niga ivenátuna, natuna Enoki. Ego amo tutayana Keni ilokasa, tauna asayana ivayou Enoki, nakae natuna yoina.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Ago Enokiyana natuna koroto Iradi. Iradi natuna koroto Mekuyaeli. Mekuyaeli natuna Metusaeli go, Metusaeli natuna Lemeki.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Kina Lemekiyana vevina adi taiyuwo inaidi, tayamo yoina Eda, tayamo yoina Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Edayana ivenátuna, natuna koroto yoina Yabali. Tauyana yoyou parai goi igimimasisi go, yoguyogu sipi be bulumakau imatakaavatedi. Ago tubunao giyaidi nakae siguinuwe, situliya asa tamo tamo.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabaliyana siyana yoina Yubali. Tauyana api ana láuwo be kokopi ana uwa unadi.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 E kina Silayana nakae ivenátuna, natuna koroto yoina Tubali Keni, tauyana kainum be kopwa goi turu iwodúguna. Tauyana niuna yoina Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 E tuta tayamo Lemeki mana gágasa monenao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Neta Keni ana kámasa ana katumapu
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 E Adama monena taiyao aiyuwoina simasisimna, e ikéuwama, ivenátuna natuna koroto. Monenayana idigo kana,
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Niga Seti ibíbina gagaina ivenátuna, natuna koroto yoina Enosi. E amo tutayana goi tomota sivatowo Yauwe yaina sisakululu.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.