Gênesis 48

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E sikaaiyaka, sikaaiyaka, aaa, tomota maniyedi sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Tuwo sina sisowóduwo, e tomota sisiu Yakobo ina vada goi silatuwoko sidigo kadi,
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Ikavava, Iyosepa isiu go, tamana idigo kana,
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 idigo kana,
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Yakobo tuwaina kana,
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 E ava gogomanava tuwaina sibíbina yaim, e kidi kom natumowo. Amo natumowoyadi tubudiyao adi kaiguyau poyapoya moe Manase be Eparaim idi poyapoya goi sikabidi.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 E ame nakae aguinuwe sinam ina kámasa pasina. Boi asa Padani akalave ama Kenani asiu. Ego Eparati kenaoina goi sinam Reitiyeli ikámasa. Tuwo amoko goi tauyana avaliwoge. Ego nuwogu imou gagaina, tauna ame pasina natumowo akabidi.’
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 E tutayana Isileli ikandobala, Iyosepa natunao igitedi idigo kana,
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 ‘Ame natugowo Yaubada ivinigu’, Iyosepa kaena.
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Ego Isileli matana bogina sikau unana bogina ikaitomoya, tauna giyaina igita. Tuwo Iyosepa natunao imedi tamana matana goi sitáoya. E Yakobo iyowoiidi be ivayavaudi.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Isileliyana idigo kana,
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 E tuwo Iyosepa natunao ikabimneidi ikaibaledi go, kina aena ivatugúyala, ikanakabobo tamana yaina.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Ikanakabobo ikavava, natuna Eparaim ikaibale Isileli kekelina goi itáoya go, Manase ikaibale Isileli kakataina goi itáoya. Moe unana Manase botomoya.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 E Isileli nimakakataina iyosale, e Eparaim dabana iyoisi go, Eparaimyana bogomane. E nimana kekelina iyosale Manase dabana iyoisi go, Manaseyana botomoya.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Ikavava, Iyosepayana ikaipakuye, idigo kana,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 boi aneroseyana vailai goi iyavegu;
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 E Iyosepa ikandobala tamana igite ibágala unana nimakakataina goi Eparaim dabana iyoisi. Tuwo ona ikai, e nimanayana iyoisi, ikigagi bego ikaidamane Manase dabana goi,
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 e idigo kana,
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Go kina tamanayana ikatae idigo kana,
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Tuwo ikaipakuyedi, idigo kana,
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 E Isileli Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 E amoko goi poyapoya yoina Sekem semowoyadi geya avinidita, go sem moe kom avinim. Asayana boi yaviya goi akabi Emori tubunao yaidi.’
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.