Gênesis 47
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 — ausente —
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 — ausente —
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Tuwo Peroyana idigo kana,
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 ‘Kama ameko goi bego kasuvadavada. Ima poyapoya bogina ilogoyo, tauna ima yoguyoguyao geya avadimo. Bogina kuyagoi. Kenani goi loga gagaina. Go ima tomoya manakae? Kutagona bego Goseni goi kakaiyaka gea geya?’
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 E Pero idigo kana,
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Bogina atagona. Ava poyapoya Itipita goi kugite dedevina yaidi, e toinim kulovina. Neta latuwom bego Goseni goi sikaaiyaka, dedevina. Ago neta yaidi goi maniyedi madi katanaki yoguyogu matakavata manuna, e kuvayokōidi kidi yau guna yoguyoguyao adi tomatakavatayao.’
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 E Iyosepa ina tamana Yakobo ikabi ime Pero matana goi ivagitako go, kina Yakobo Pero ikaipakuye.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 E Pero idigo kana,
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 ‘Poyapoya ame goi atuliyaliya tala ana badabada 130. Guna talayadi geya sibadebadeta go, talayadi goi mou badabadaidi ababanedi. Yau guna tala geya tubugowo nakae geya. Kidi adi tala maanawedi’, Yakobo kaena.
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Tuwo Yakobo aiyuwoina Pero ikaipakuye. Ikavava, Pero ikalave go, isowóduwo ina.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 E Iyosepa iguinuwe nakae Pero idige. Poyapoya dedevina toina Itipita goi tamana be senao ivinidi. Poyapoyayana moe Ramasesi goi. Ramasesiyana youyuwoina moe Goseni.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Ivinidi ikavava, tamana, senao be idi bodao ivaitedi. Adi boda ana badabada nakae, e avadi nakae ivinidi.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 E Itipita goi be nakae Kenani goi awoinu geya, geya toina. Logayana ivakaigaga toina, tauna Itipita be Kenani goi tomota bogina sineneta logayana pasina.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 E tuwo Iyosepa witi ikaigimona da Itipita yaidi be nakae da Kenani yaidi. Ago idi mani ikabidi, ietunedi sina Pero ina vada goi.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Tutayana da Itipita be nakae da Kenani idi mani ikavava, e da Itipita liliudi sideli sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 E Iyosepayana idigo kana,
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 E tuwo moitamo, idi yoguyoguyao sikabidi: Idi osi, idi sipi, idi goti, idi bulumakau be nakae idi ase. E sikabidi, simedi, Iyosepa sivini go, awoinu ivinidi. Tuwo amo talayana goi idi yoguyoguyao liliudi sitalamapuyedi avadi manuna.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 E tutayana amo talayana ikavava, da Itipita sikaluvila sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Manakae? Latuwom bego matam goi kakámasa be nakae ima poyapoya ilogoyo? Kai kugimonēma bei kai Pero ina pakonayao. Ima poyapoya nakae kugimonēdi. Ago awoinu kuvinīma kakáika be nakae witi kutukutuna kuvinīma kana kabágula kom manum, e bei kai ma yawoima be nakae poyapoya geya ilogoyoita.’
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Tuwo poyapoya ana madabokina Itipita goi Iyosepa igimonedi Pero ina poyapoya. Da Itipita liliudi idi poyapoya sikaigimonedi. Bogina kuyagoi. Logayana ivakaigaga toina. Tauna poyapoyayana ana madabokina moe Pero ina kaba lovina.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Ago tomota liliudi Itipita goi, e Iyosepa ikabidi kidi Pero ina pakonayao.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Ego kidi Tonúwala idi poyapoya geya sikaigimonedita. Moitamo. Tala tamo tamo Pero witi ikaiguyau yaidi goi. E kidi idi kaiguyauyana bogina yoiyadi, tauna loga geya sikamaseta. Ame pasina idi poyapoya geya sikaigimonedita.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 E da Itipitayadi kina Iyosepa ilatuwokoidi idigo kana,
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Go tutayana kodibayoya, dibayoyayana kokaiguyāuye gúguna ainima ainima go, gúguna tayamo Pero kovīni. Ago gúguna aivasi moe komi imi kutukutu be nakae avami, komi be nakae natumiyao.’
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Kidi sidigo kadi,
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Tuwo amo tutayana Iyosepa lovina tayamo Itipita goi iyato. Lovinayana ame nakae: Tutayana tomota sidibayoya, dibayoyayana sikaiguyauye gúguna ainima ainima go, gúguna aivasi toinidi manudi, tayamo moe Pero manuna. Lovinayana nava ame tuta ikaaiyaka. Tonúwala idi poyapoya kaka Pero geya ikabiyeta. Tauna lovinayana geya sikabikaoneyeta.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 E Isileli ina bodao Itipita goi silokasa go, moe asa Goseni dadavina goi. Amoko goi poyapoya sivinidi, e sisusáila, bogina sibadabada.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 E Yakobo Itipita goi ikaaiyaka tala ana badabada 17 go, ana tala ana badabada madabokina bogina 147.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 E kina ina lotówana ilotowo bego tuta giyaina bei ikámasa. Tuwo natuna Iyosepa iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 go sem tutayana akámasa ana tamagowo yaidi, e wowogu kunāve tauyadi adi valiwoga goi kuvaliwogēgu. Adi valiwogayadi Kenani goi sikaaiyaka.’
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 E Isileliyana idigo kana,
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.