Gênesis 47

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Tuwo Peroyana idigo kana,
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 ‘Kama ameko goi bego kasuvadavada. Ima poyapoya bogina ilogoyo, tauna ima yoguyoguyao geya avadimo. Bogina kuyagoi. Kenani goi loga gagaina. Go ima tomoya manakae? Kutagona bego Goseni goi kakaiyaka gea geya?’
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 E Pero idigo kana,
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Bogina atagona. Ava poyapoya Itipita goi kugite dedevina yaidi, e toinim kulovina. Neta latuwom bego Goseni goi sikaaiyaka, dedevina. Ago neta yaidi goi maniyedi madi katanaki yoguyogu matakavata manuna, e kuvayokōidi kidi yau guna yoguyoguyao adi tomatakavatayao.’
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 E Iyosepa ina tamana Yakobo ikabi ime Pero matana goi ivagitako go, kina Yakobo Pero ikaipakuye.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 E Pero idigo kana,
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 ‘Poyapoya ame goi atuliyaliya tala ana badabada 130. Guna talayadi geya sibadebadeta go, talayadi goi mou badabadaidi ababanedi. Yau guna tala geya tubugowo nakae geya. Kidi adi tala maanawedi’, Yakobo kaena.
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Tuwo Yakobo aiyuwoina Pero ikaipakuye. Ikavava, Pero ikalave go, isowóduwo ina.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 E Iyosepa iguinuwe nakae Pero idige. Poyapoya dedevina toina Itipita goi tamana be senao ivinidi. Poyapoyayana moe Ramasesi goi. Ramasesiyana youyuwoina moe Goseni.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ivinidi ikavava, tamana, senao be idi bodao ivaitedi. Adi boda ana badabada nakae, e avadi nakae ivinidi.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 E Itipita goi be nakae Kenani goi awoinu geya, geya toina. Logayana ivakaigaga toina, tauna Itipita be Kenani goi tomota bogina sineneta logayana pasina.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 E tuwo Iyosepa witi ikaigimona da Itipita yaidi be nakae da Kenani yaidi. Ago idi mani ikabidi, ietunedi sina Pero ina vada goi.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Tutayana da Itipita be nakae da Kenani idi mani ikavava, e da Itipita liliudi sideli sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 E Iyosepayana idigo kana,
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 E tuwo moitamo, idi yoguyoguyao sikabidi: Idi osi, idi sipi, idi goti, idi bulumakau be nakae idi ase. E sikabidi, simedi, Iyosepa sivini go, awoinu ivinidi. Tuwo amo talayana goi idi yoguyoguyao liliudi sitalamapuyedi avadi manuna.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 E tutayana amo talayana ikavava, da Itipita sikaluvila sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Manakae? Latuwom bego matam goi kakámasa be nakae ima poyapoya ilogoyo? Kai kugimonēma bei kai Pero ina pakonayao. Ima poyapoya nakae kugimonēdi. Ago awoinu kuvinīma kakáika be nakae witi kutukutuna kuvinīma kana kabágula kom manum, e bei kai ma yawoima be nakae poyapoya geya ilogoyoita.’
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Tuwo poyapoya ana madabokina Itipita goi Iyosepa igimonedi Pero ina poyapoya. Da Itipita liliudi idi poyapoya sikaigimonedi. Bogina kuyagoi. Logayana ivakaigaga toina. Tauna poyapoyayana ana madabokina moe Pero ina kaba lovina.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Ago tomota liliudi Itipita goi, e Iyosepa ikabidi kidi Pero ina pakonayao.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Ego kidi Tonúwala idi poyapoya geya sikaigimonedita. Moitamo. Tala tamo tamo Pero witi ikaiguyau yaidi goi. E kidi idi kaiguyauyana bogina yoiyadi, tauna loga geya sikamaseta. Ame pasina idi poyapoya geya sikaigimonedita.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 E da Itipitayadi kina Iyosepa ilatuwokoidi idigo kana,
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Go tutayana kodibayoya, dibayoyayana kokaiguyāuye gúguna ainima ainima go, gúguna tayamo Pero kovīni. Ago gúguna aivasi moe komi imi kutukutu be nakae avami, komi be nakae natumiyao.’
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Kidi sidigo kadi,
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Tuwo amo tutayana Iyosepa lovina tayamo Itipita goi iyato. Lovinayana ame nakae: Tutayana tomota sidibayoya, dibayoyayana sikaiguyauye gúguna ainima ainima go, gúguna aivasi toinidi manudi, tayamo moe Pero manuna. Lovinayana nava ame tuta ikaaiyaka. Tonúwala idi poyapoya kaka Pero geya ikabiyeta. Tauna lovinayana geya sikabikaoneyeta.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 E Isileli ina bodao Itipita goi silokasa go, moe asa Goseni dadavina goi. Amoko goi poyapoya sivinidi, e sisusáila, bogina sibadabada.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 E Yakobo Itipita goi ikaaiyaka tala ana badabada 17 go, ana tala ana badabada madabokina bogina 147.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 E kina ina lotówana ilotowo bego tuta giyaina bei ikámasa. Tuwo natuna Iyosepa iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 go sem tutayana akámasa ana tamagowo yaidi, e wowogu kunāve tauyadi adi valiwoga goi kuvaliwogēgu. Adi valiwogayadi Kenani goi sikaaiyaka.’
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 E Isileliyana idigo kana,
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.