Gênesis 47

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Tuwo Peroyana idigo kana,
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 ‘Kama ameko goi bego kasuvadavada. Ima poyapoya bogina ilogoyo, tauna ima yoguyoguyao geya avadimo. Bogina kuyagoi. Kenani goi loga gagaina. Go ima tomoya manakae? Kutagona bego Goseni goi kakaiyaka gea geya?’
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 E Pero idigo kana,
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Bogina atagona. Ava poyapoya Itipita goi kugite dedevina yaidi, e toinim kulovina. Neta latuwom bego Goseni goi sikaaiyaka, dedevina. Ago neta yaidi goi maniyedi madi katanaki yoguyogu matakavata manuna, e kuvayokōidi kidi yau guna yoguyoguyao adi tomatakavatayao.’
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 E Iyosepa ina tamana Yakobo ikabi ime Pero matana goi ivagitako go, kina Yakobo Pero ikaipakuye.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 E Pero idigo kana,
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 ‘Poyapoya ame goi atuliyaliya tala ana badabada 130. Guna talayadi geya sibadebadeta go, talayadi goi mou badabadaidi ababanedi. Yau guna tala geya tubugowo nakae geya. Kidi adi tala maanawedi’, Yakobo kaena.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Tuwo Yakobo aiyuwoina Pero ikaipakuye. Ikavava, Pero ikalave go, isowóduwo ina.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 E Iyosepa iguinuwe nakae Pero idige. Poyapoya dedevina toina Itipita goi tamana be senao ivinidi. Poyapoyayana moe Ramasesi goi. Ramasesiyana youyuwoina moe Goseni.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ivinidi ikavava, tamana, senao be idi bodao ivaitedi. Adi boda ana badabada nakae, e avadi nakae ivinidi.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 E Itipita goi be nakae Kenani goi awoinu geya, geya toina. Logayana ivakaigaga toina, tauna Itipita be Kenani goi tomota bogina sineneta logayana pasina.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 E tuwo Iyosepa witi ikaigimona da Itipita yaidi be nakae da Kenani yaidi. Ago idi mani ikabidi, ietunedi sina Pero ina vada goi.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Tutayana da Itipita be nakae da Kenani idi mani ikavava, e da Itipita liliudi sideli sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 E Iyosepayana idigo kana,
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 E tuwo moitamo, idi yoguyoguyao sikabidi: Idi osi, idi sipi, idi goti, idi bulumakau be nakae idi ase. E sikabidi, simedi, Iyosepa sivini go, awoinu ivinidi. Tuwo amo talayana goi idi yoguyoguyao liliudi sitalamapuyedi avadi manuna.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 E tutayana amo talayana ikavava, da Itipita sikaluvila sima Iyosepa silatuwoko sidigo kadi,
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Manakae? Latuwom bego matam goi kakámasa be nakae ima poyapoya ilogoyo? Kai kugimonēma bei kai Pero ina pakonayao. Ima poyapoya nakae kugimonēdi. Ago awoinu kuvinīma kakáika be nakae witi kutukutuna kuvinīma kana kabágula kom manum, e bei kai ma yawoima be nakae poyapoya geya ilogoyoita.’
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Tuwo poyapoya ana madabokina Itipita goi Iyosepa igimonedi Pero ina poyapoya. Da Itipita liliudi idi poyapoya sikaigimonedi. Bogina kuyagoi. Logayana ivakaigaga toina. Tauna poyapoyayana ana madabokina moe Pero ina kaba lovina.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Ago tomota liliudi Itipita goi, e Iyosepa ikabidi kidi Pero ina pakonayao.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Ego kidi Tonúwala idi poyapoya geya sikaigimonedita. Moitamo. Tala tamo tamo Pero witi ikaiguyau yaidi goi. E kidi idi kaiguyauyana bogina yoiyadi, tauna loga geya sikamaseta. Ame pasina idi poyapoya geya sikaigimonedita.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 E da Itipitayadi kina Iyosepa ilatuwokoidi idigo kana,
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Go tutayana kodibayoya, dibayoyayana kokaiguyāuye gúguna ainima ainima go, gúguna tayamo Pero kovīni. Ago gúguna aivasi moe komi imi kutukutu be nakae avami, komi be nakae natumiyao.’
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Kidi sidigo kadi,
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Tuwo amo tutayana Iyosepa lovina tayamo Itipita goi iyato. Lovinayana ame nakae: Tutayana tomota sidibayoya, dibayoyayana sikaiguyauye gúguna ainima ainima go, gúguna aivasi toinidi manudi, tayamo moe Pero manuna. Lovinayana nava ame tuta ikaaiyaka. Tonúwala idi poyapoya kaka Pero geya ikabiyeta. Tauna lovinayana geya sikabikaoneyeta.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 E Isileli ina bodao Itipita goi silokasa go, moe asa Goseni dadavina goi. Amoko goi poyapoya sivinidi, e sisusáila, bogina sibadabada.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 E Yakobo Itipita goi ikaaiyaka tala ana badabada 17 go, ana tala ana badabada madabokina bogina 147.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 E kina ina lotówana ilotowo bego tuta giyaina bei ikámasa. Tuwo natuna Iyosepa iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 go sem tutayana akámasa ana tamagowo yaidi, e wowogu kunāve tauyadi adi valiwoga goi kuvaliwogēgu. Adi valiwogayadi Kenani goi sikaaiyaka.’
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 E Isileliyana idigo kana,
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.