Gênesis 44

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuwo sikáika ikavava, e Iyosepa ina vada ana tovakumgo ilatuwoko idigo kana,
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Moe ikavava, guna vedi kukābi. Vediyana moe siriba kukābi go, bogomane ina baiki goi kudodōi ina mani taiyao.’
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Simasisi vanuwo itomo, konadi idi ase goi sikailagasidi, e sivaduduwedi sina.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 E kidi asa goi sisowóduwo siiketoiya ivatabaledi go, kina Iyosepa itáoya ina vada ana tovakumgo ilatuwoko kana,
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Kaga unana guna tomoya ina vedi kovainao? Vediyana moe aba kinana, tauna moe vediyana goi itoboine itokokósala. Moe imi guinuwayana, guinuwa goyogoyoina toina.”’
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 E tuwo tovakumgoyana itáoya, woilina ina. Tutayana isakavatedi, e ilatuwokoidi nakae ina tomoya idige.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Go kidi silawoiwoi sidigo kadi,
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Kunōve! Boi Kenani goi maniyadi kagitebaabanedi ima baiki sinaedi goi bogina kakaluvilemneidi. Tauna manakae? Bego im tomoya ina goura o ina siriba kavainaoidi? Geya!
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Ava koroto yaima goi neta im tomoya ina vedi ivainao, e itoboine ikámasa go, madabokima im pakonayao nakae.’
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Go kina tovakumgoyana kana,
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Tuwo koroto tamo tamo idi baiki sikaisobuyedi, sikatupaevedi.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 E tovakumgoyana baiki tamo tamo goi ilusala go, ina lusalayana adi bíbina goi ame nakae: Botomoya ina baiki goi ivatowo go, bonauyayana tamo tamo idi baiki goi ilusala. Ame ikavava, bogomane ina baiki goi ilusala. Ilusala, moitamo vediyana Beniyamina ina baiki goi ibabane.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Tuwo vediyana sigite, nuwodi imou gagaina, tuwo adi kwama giyaina sikiisedi. Sikiisedi ikavava, madabokidi konadi sikatubayasidi, idi ase yatana goi sikailagasidi, e sikaluvilamna sina Iyosepa ina kasa goi.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 E tutayana Yuda ma senao sima Iyosepa ina vada, tauyana nava ikaaiyaka vada sinaena. Tuwo sisiu Iyosepayana matana goi aedi sivatugúyala.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 E tauyana idigo kana,
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 E kina Yuda idigo kana,
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Go kina Iyosepayana idigo kana,
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Go kina Yuda idigo kana,
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Guna tomoya, boi kai im pakonayao kulumadadema kam,
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Tuwo kai kama,
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 E kom kam,
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Go kai kama,
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Go kom kudigo kam,
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Tuwo kai kakaluvila kana tamama goi kaga liliuna kulatuuwokoima tamama kalatuwoko.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 E niga tamama idigo kana,
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Go kai kadigo kama,
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 E tuwo tamagu im pákwana idigo kana,
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Tayamo bogina ikalavegu, kagu, ‘Moitamo nakona woiwoi sikayapesapesagii.’ Tuwo geya tuwaina bei maisina agite.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Tauna neta natugu konavenave kenao goi ivailai, e komi guna nuwomou koyato, tauna magu nuwomou ana kadókana akámasa asou Saola goi.”
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Moe moitamo. Boi tamagu yaina akatótula bei gomanayana arugwausi. Tauyana alatuwoko kagu,
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 E tauna guna tomoya, kutagōna bego yau akaaiyaka im pákwana nakae go, guna gomanayana ikaluvilamna tuwowonao taiyao.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Moitamo. Manakaegu bei akaluvila ana tamagu yaina neta gomanayana geya taiyao? Geya. Yau geya anoita, govila bei tamagu ina kategeda agite.’
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.