Gênesis 44

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuwo sikáika ikavava, e Iyosepa ina vada ana tovakumgo ilatuwoko idigo kana,
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Moe ikavava, guna vedi kukābi. Vediyana moe siriba kukābi go, bogomane ina baiki goi kudodōi ina mani taiyao.’
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Simasisi vanuwo itomo, konadi idi ase goi sikailagasidi, e sivaduduwedi sina.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 E kidi asa goi sisowóduwo siiketoiya ivatabaledi go, kina Iyosepa itáoya ina vada ana tovakumgo ilatuwoko kana,
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Kaga unana guna tomoya ina vedi kovainao? Vediyana moe aba kinana, tauna moe vediyana goi itoboine itokokósala. Moe imi guinuwayana, guinuwa goyogoyoina toina.”’
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 E tuwo tovakumgoyana itáoya, woilina ina. Tutayana isakavatedi, e ilatuwokoidi nakae ina tomoya idige.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Go kidi silawoiwoi sidigo kadi,
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Kunōve! Boi Kenani goi maniyadi kagitebaabanedi ima baiki sinaedi goi bogina kakaluvilemneidi. Tauna manakae? Bego im tomoya ina goura o ina siriba kavainaoidi? Geya!
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ava koroto yaima goi neta im tomoya ina vedi ivainao, e itoboine ikámasa go, madabokima im pakonayao nakae.’
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Go kina tovakumgoyana kana,
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Tuwo koroto tamo tamo idi baiki sikaisobuyedi, sikatupaevedi.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 E tovakumgoyana baiki tamo tamo goi ilusala go, ina lusalayana adi bíbina goi ame nakae: Botomoya ina baiki goi ivatowo go, bonauyayana tamo tamo idi baiki goi ilusala. Ame ikavava, bogomane ina baiki goi ilusala. Ilusala, moitamo vediyana Beniyamina ina baiki goi ibabane.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Tuwo vediyana sigite, nuwodi imou gagaina, tuwo adi kwama giyaina sikiisedi. Sikiisedi ikavava, madabokidi konadi sikatubayasidi, idi ase yatana goi sikailagasidi, e sikaluvilamna sina Iyosepa ina kasa goi.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 E tutayana Yuda ma senao sima Iyosepa ina vada, tauyana nava ikaaiyaka vada sinaena. Tuwo sisiu Iyosepayana matana goi aedi sivatugúyala.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 E tauyana idigo kana,
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 E kina Yuda idigo kana,
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Go kina Iyosepayana idigo kana,
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Go kina Yuda idigo kana,
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Guna tomoya, boi kai im pakonayao kulumadadema kam,
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Tuwo kai kama,
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 E kom kam,
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Go kai kama,
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Go kom kudigo kam,
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Tuwo kai kakaluvila kana tamama goi kaga liliuna kulatuuwokoima tamama kalatuwoko.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 E niga tamama idigo kana,
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Go kai kadigo kama,
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 E tuwo tamagu im pákwana idigo kana,
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Tayamo bogina ikalavegu, kagu, ‘Moitamo nakona woiwoi sikayapesapesagii.’ Tuwo geya tuwaina bei maisina agite.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Tauna neta natugu konavenave kenao goi ivailai, e komi guna nuwomou koyato, tauna magu nuwomou ana kadókana akámasa asou Saola goi.”
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Moe moitamo. Boi tamagu yaina akatótula bei gomanayana arugwausi. Tauyana alatuwoko kagu,
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 E tauna guna tomoya, kutagōna bego yau akaaiyaka im pákwana nakae go, guna gomanayana ikaluvilamna tuwowonao taiyao.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Moitamo. Manakaegu bei akaluvila ana tamagu yaina neta gomanayana geya taiyao? Geya. Yau geya anoita, govila bei tamagu ina kategeda agite.’
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.