Gênesis 44
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tuwo sikáika ikavava, e Iyosepa ina vada ana tovakumgo ilatuwoko idigo kana,
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Moe ikavava, guna vedi kukābi. Vediyana moe siriba kukābi go, bogomane ina baiki goi kudodōi ina mani taiyao.’
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Simasisi vanuwo itomo, konadi idi ase goi sikailagasidi, e sivaduduwedi sina.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 E kidi asa goi sisowóduwo siiketoiya ivatabaledi go, kina Iyosepa itáoya ina vada ana tovakumgo ilatuwoko kana,
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Kaga unana guna tomoya ina vedi kovainao? Vediyana moe aba kinana, tauna moe vediyana goi itoboine itokokósala. Moe imi guinuwayana, guinuwa goyogoyoina toina.”’
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 E tuwo tovakumgoyana itáoya, woilina ina. Tutayana isakavatedi, e ilatuwokoidi nakae ina tomoya idige.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Go kidi silawoiwoi sidigo kadi,
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Kunōve! Boi Kenani goi maniyadi kagitebaabanedi ima baiki sinaedi goi bogina kakaluvilemneidi. Tauna manakae? Bego im tomoya ina goura o ina siriba kavainaoidi? Geya!
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ava koroto yaima goi neta im tomoya ina vedi ivainao, e itoboine ikámasa go, madabokima im pakonayao nakae.’
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Go kina tovakumgoyana kana,
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Tuwo koroto tamo tamo idi baiki sikaisobuyedi, sikatupaevedi.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 E tovakumgoyana baiki tamo tamo goi ilusala go, ina lusalayana adi bíbina goi ame nakae: Botomoya ina baiki goi ivatowo go, bonauyayana tamo tamo idi baiki goi ilusala. Ame ikavava, bogomane ina baiki goi ilusala. Ilusala, moitamo vediyana Beniyamina ina baiki goi ibabane.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Tuwo vediyana sigite, nuwodi imou gagaina, tuwo adi kwama giyaina sikiisedi. Sikiisedi ikavava, madabokidi konadi sikatubayasidi, idi ase yatana goi sikailagasidi, e sikaluvilamna sina Iyosepa ina kasa goi.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 E tutayana Yuda ma senao sima Iyosepa ina vada, tauyana nava ikaaiyaka vada sinaena. Tuwo sisiu Iyosepayana matana goi aedi sivatugúyala.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 E tauyana idigo kana,
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 E kina Yuda idigo kana,
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Go kina Iyosepayana idigo kana,
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Go kina Yuda idigo kana,
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Guna tomoya, boi kai im pakonayao kulumadadema kam,
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Tuwo kai kama,
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 E kom kam,
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Go kai kama,
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Go kom kudigo kam,
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Tuwo kai kakaluvila kana tamama goi kaga liliuna kulatuuwokoima tamama kalatuwoko.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 E niga tamama idigo kana,
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Go kai kadigo kama,
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 E tuwo tamagu im pákwana idigo kana,
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Tayamo bogina ikalavegu, kagu, ‘Moitamo nakona woiwoi sikayapesapesagii.’ Tuwo geya tuwaina bei maisina agite.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Tauna neta natugu konavenave kenao goi ivailai, e komi guna nuwomou koyato, tauna magu nuwomou ana kadókana akámasa asou Saola goi.”
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Moe moitamo. Boi tamagu yaina akatótula bei gomanayana arugwausi. Tauyana alatuwoko kagu,
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 E tauna guna tomoya, kutagōna bego yau akaaiyaka im pákwana nakae go, guna gomanayana ikaluvilamna tuwowonao taiyao.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Moitamo. Manakaegu bei akaluvila ana tamagu yaina neta gomanayana geya taiyao? Geya. Yau geya anoita, govila bei tamagu ina kategeda agite.’
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.