Gênesis 43
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E logayana Kenani goi nava gagaina.
1 A fome pesava sobre o país.
2 E tuwo tutayana Yakobo ma natunao idi witi boi sigiimonedi Itipita goi bogina sikanisavedi, e tamadi idigo kana,
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Go kina Yuda idigo kana,
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Tuwo neta kutagona bego ama gómana kanave, e kana ada witi kagimona.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Go neta gomanayana geya kutagoneyeta, e kai geya kanoita. Bogina kuyagoi; korotoyana idigo kana,
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Go kina tamadiyana idigo kana,
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 ‘Korotoyana ilumadádana ima boda manuna. Tauyana idigo kana,
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 E Yuda idigo kana,
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 E yau akatótula toinigu gomanayana bei arugwausi. Tauyana yau guna puwoya. Neta ama gómana geya akaluvileyeta nakae matam goi geya ayatoeta, e yawoigu ana madabokina goi kuwowokōigu.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Kai bogina kakaimúmuna unana gomanayana kuvagagale. Moitamo. Neta boi mainao kutagona, e kai neta bogina sivayuwo kaketoiyako.’
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 E Isileli idigo kana,
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Go imi mani tuwaina kokabīdi be nakae maniyadi boi koonavedi nakae kokabīdi taiyao konavēdi. Konuwāisi boi imi mani sivadodoimneidi imi baiki sinaena. Nakona tauyadi sibágala.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Ami gómana nakae kokābi, e woilīmi konāve korotoyana yaina!
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Bei Yaubada Tokalika inuwokapisiyemi korotoyana matana goi, e bei tauyana latuwona Simioni be Beniyamina italigeidi taiyao kokaluvilamna koma. Go yau sem neta natugowo ivagagaledi, bogina sitagau, e nuwogu imou.’
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 E tuwo idi yabobona be idi mani gagaina sikabidi nakae Beniyamina sikabi, e woilidi sina Itipita. Itipita goi sisiu sina Iyosepa matana goi sitáoya.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 E Iyosepa ikandobala Beniyamina igite kidi taiyao. Tuwo ina vada ana tovakumgo ilatuwoko idigo kana,
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 E tuwo tovakumgoyana ina kaga Iyosepa ilaatuwoko, e nakae iguinuwe. Korotoyadi ikabidi, imedi Iyosepa ina vada goi.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 E ame pasina tauna simatoita gagaina. Tuwo sidigo kadi,
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Tuwo tauyadi sina vadayana totomna goi Iyosepa ina vada ana tovakumgo silatuwoko sidigo kadi,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 ‘Tomoya e, boi kama ameko avama kagimona.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Ego tutayana kanonoina ima kasa manuna, e tunagu tayamo goi kawaiwasi, e ima baiki kakatupaevedi go, kai tamo tamo ima mani ma saisailidi madabokidi kagitebabanedi! Tauna maniyadi kamedi; latuwoma bego kavinimneim.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Go mani tuwaina kamedi latuwoma bego ama witi tuwaina kagimona. Ago geya kayagoiyeta avatau ima mani ima baiki goi idodoimneidi.’
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 E tovakumgoyana idigo kana,
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Ikavava, Iyosepa ina vada ikatupáeve korotoyadi sisiu go, bwae ivinidi bei aedi sinikidi. Ivinidi ikavava, ina idi ase ivavanidi.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 E korotoyadi idi yabobona Iyosepa ina sowóduwo dine manuna sikatubayasi. Bogina kuyagoi, livala sinove bego taiyao sikáika.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 E Iyosepa ima, idi yabobonayadi maine simemedi sivini go, tauyana matana goi aedi sivatugúyala.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 E idigo kana,
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 ‘Tamama, tauyana im pákwana, nava ikaaiyaka dedevina’, tauyadi kaedi.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 E tauyana imatavilavila go, ana gómana Beniyamina igite, tauyana toinina sinana natuna, tuwo idigo kana,
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 E woilina vada goi isowóduwo. Tutayana Beniyamina igite, e ina lotówana ana gómana manuna ivakaigaga, latuwona bego itáiya, tuwo isiu ina vabodaupa tayamo goi itáiya.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Itáiya ikavava, mataiuna iniki. Ina lotówana itoto go, ina pakonayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Tuwo awoinu sivaidede go, Iyosepa aneta ikaaiyaka, senao nakae aditava. Maniyedi da Itipita sikaaiyaka go, kidi nakae aditava. Bogina kuyagoi; kidi da Itipita geya itoboinedita kidi Iberiu taiyao sikáika. Moitamo. Moe sinuwomoláita.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 E Iyosepa matana goi tuwowonao siitusobu go, ilovina bego idi tusobuyana moe adi bíbina goi. Botomoya isou ina bogomane. Siitusobu go, kidi simatavilavila nukotodi iwówana kadi,
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 E Iyosepa toinina avana dedevina ikinavedi, ina pakonayao ilatuwokoidi sikabidi, korotoyadi sivinidi. Tuwo koroto tamo tamo noko tayamo go, awoinu gagaina Beniyamina ivini, nakae ana noko ainima. E tuwo sikáika, sinim siuyáwana Iyosepa taiyao.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.