Gênesis 43
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E logayana Kenani goi nava gagaina.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 E tuwo tutayana Yakobo ma natunao idi witi boi sigiimonedi Itipita goi bogina sikanisavedi, e tamadi idigo kana,
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Go kina Yuda idigo kana,
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tuwo neta kutagona bego ama gómana kanave, e kana ada witi kagimona.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Go neta gomanayana geya kutagoneyeta, e kai geya kanoita. Bogina kuyagoi; korotoyana idigo kana,
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Go kina tamadiyana idigo kana,
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ‘Korotoyana ilumadádana ima boda manuna. Tauyana idigo kana,
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 E Yuda idigo kana,
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 E yau akatótula toinigu gomanayana bei arugwausi. Tauyana yau guna puwoya. Neta ama gómana geya akaluvileyeta nakae matam goi geya ayatoeta, e yawoigu ana madabokina goi kuwowokōigu.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Kai bogina kakaimúmuna unana gomanayana kuvagagale. Moitamo. Neta boi mainao kutagona, e kai neta bogina sivayuwo kaketoiyako.’
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 E Isileli idigo kana,
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Go imi mani tuwaina kokabīdi be nakae maniyadi boi koonavedi nakae kokabīdi taiyao konavēdi. Konuwāisi boi imi mani sivadodoimneidi imi baiki sinaena. Nakona tauyadi sibágala.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Ami gómana nakae kokābi, e woilīmi konāve korotoyana yaina!
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Bei Yaubada Tokalika inuwokapisiyemi korotoyana matana goi, e bei tauyana latuwona Simioni be Beniyamina italigeidi taiyao kokaluvilamna koma. Go yau sem neta natugowo ivagagaledi, bogina sitagau, e nuwogu imou.’
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 E tuwo idi yabobona be idi mani gagaina sikabidi nakae Beniyamina sikabi, e woilidi sina Itipita. Itipita goi sisiu sina Iyosepa matana goi sitáoya.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 E Iyosepa ikandobala Beniyamina igite kidi taiyao. Tuwo ina vada ana tovakumgo ilatuwoko idigo kana,
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 E tuwo tovakumgoyana ina kaga Iyosepa ilaatuwoko, e nakae iguinuwe. Korotoyadi ikabidi, imedi Iyosepa ina vada goi.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 E ame pasina tauna simatoita gagaina. Tuwo sidigo kadi,
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Tuwo tauyadi sina vadayana totomna goi Iyosepa ina vada ana tovakumgo silatuwoko sidigo kadi,
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 ‘Tomoya e, boi kama ameko avama kagimona.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Ego tutayana kanonoina ima kasa manuna, e tunagu tayamo goi kawaiwasi, e ima baiki kakatupaevedi go, kai tamo tamo ima mani ma saisailidi madabokidi kagitebabanedi! Tauna maniyadi kamedi; latuwoma bego kavinimneim.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Go mani tuwaina kamedi latuwoma bego ama witi tuwaina kagimona. Ago geya kayagoiyeta avatau ima mani ima baiki goi idodoimneidi.’
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 E tovakumgoyana idigo kana,
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Ikavava, Iyosepa ina vada ikatupáeve korotoyadi sisiu go, bwae ivinidi bei aedi sinikidi. Ivinidi ikavava, ina idi ase ivavanidi.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 E korotoyadi idi yabobona Iyosepa ina sowóduwo dine manuna sikatubayasi. Bogina kuyagoi, livala sinove bego taiyao sikáika.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 E Iyosepa ima, idi yabobonayadi maine simemedi sivini go, tauyana matana goi aedi sivatugúyala.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 E idigo kana,
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 ‘Tamama, tauyana im pákwana, nava ikaaiyaka dedevina’, tauyadi kaedi.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 E tauyana imatavilavila go, ana gómana Beniyamina igite, tauyana toinina sinana natuna, tuwo idigo kana,
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 E woilina vada goi isowóduwo. Tutayana Beniyamina igite, e ina lotówana ana gómana manuna ivakaigaga, latuwona bego itáiya, tuwo isiu ina vabodaupa tayamo goi itáiya.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Itáiya ikavava, mataiuna iniki. Ina lotówana itoto go, ina pakonayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Tuwo awoinu sivaidede go, Iyosepa aneta ikaaiyaka, senao nakae aditava. Maniyedi da Itipita sikaaiyaka go, kidi nakae aditava. Bogina kuyagoi; kidi da Itipita geya itoboinedita kidi Iberiu taiyao sikáika. Moitamo. Moe sinuwomoláita.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 E Iyosepa matana goi tuwowonao siitusobu go, ilovina bego idi tusobuyana moe adi bíbina goi. Botomoya isou ina bogomane. Siitusobu go, kidi simatavilavila nukotodi iwówana kadi,
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 E Iyosepa toinina avana dedevina ikinavedi, ina pakonayao ilatuwokoidi sikabidi, korotoyadi sivinidi. Tuwo koroto tamo tamo noko tayamo go, awoinu gagaina Beniyamina ivini, nakae ana noko ainima. E tuwo sikáika, sinim siuyáwana Iyosepa taiyao.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.