Gênesis 43
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E logayana Kenani goi nava gagaina.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 E tuwo tutayana Yakobo ma natunao idi witi boi sigiimonedi Itipita goi bogina sikanisavedi, e tamadi idigo kana,
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Go kina Yuda idigo kana,
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Tuwo neta kutagona bego ama gómana kanave, e kana ada witi kagimona.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Go neta gomanayana geya kutagoneyeta, e kai geya kanoita. Bogina kuyagoi; korotoyana idigo kana,
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Go kina tamadiyana idigo kana,
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 ‘Korotoyana ilumadádana ima boda manuna. Tauyana idigo kana,
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 E Yuda idigo kana,
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 E yau akatótula toinigu gomanayana bei arugwausi. Tauyana yau guna puwoya. Neta ama gómana geya akaluvileyeta nakae matam goi geya ayatoeta, e yawoigu ana madabokina goi kuwowokōigu.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Kai bogina kakaimúmuna unana gomanayana kuvagagale. Moitamo. Neta boi mainao kutagona, e kai neta bogina sivayuwo kaketoiyako.’
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 E Isileli idigo kana,
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Go imi mani tuwaina kokabīdi be nakae maniyadi boi koonavedi nakae kokabīdi taiyao konavēdi. Konuwāisi boi imi mani sivadodoimneidi imi baiki sinaena. Nakona tauyadi sibágala.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Ami gómana nakae kokābi, e woilīmi konāve korotoyana yaina!
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Bei Yaubada Tokalika inuwokapisiyemi korotoyana matana goi, e bei tauyana latuwona Simioni be Beniyamina italigeidi taiyao kokaluvilamna koma. Go yau sem neta natugowo ivagagaledi, bogina sitagau, e nuwogu imou.’
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 E tuwo idi yabobona be idi mani gagaina sikabidi nakae Beniyamina sikabi, e woilidi sina Itipita. Itipita goi sisiu sina Iyosepa matana goi sitáoya.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 E Iyosepa ikandobala Beniyamina igite kidi taiyao. Tuwo ina vada ana tovakumgo ilatuwoko idigo kana,
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 E tuwo tovakumgoyana ina kaga Iyosepa ilaatuwoko, e nakae iguinuwe. Korotoyadi ikabidi, imedi Iyosepa ina vada goi.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 E ame pasina tauna simatoita gagaina. Tuwo sidigo kadi,
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Tuwo tauyadi sina vadayana totomna goi Iyosepa ina vada ana tovakumgo silatuwoko sidigo kadi,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 ‘Tomoya e, boi kama ameko avama kagimona.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Ego tutayana kanonoina ima kasa manuna, e tunagu tayamo goi kawaiwasi, e ima baiki kakatupaevedi go, kai tamo tamo ima mani ma saisailidi madabokidi kagitebabanedi! Tauna maniyadi kamedi; latuwoma bego kavinimneim.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Go mani tuwaina kamedi latuwoma bego ama witi tuwaina kagimona. Ago geya kayagoiyeta avatau ima mani ima baiki goi idodoimneidi.’
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 E tovakumgoyana idigo kana,
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Ikavava, Iyosepa ina vada ikatupáeve korotoyadi sisiu go, bwae ivinidi bei aedi sinikidi. Ivinidi ikavava, ina idi ase ivavanidi.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 E korotoyadi idi yabobona Iyosepa ina sowóduwo dine manuna sikatubayasi. Bogina kuyagoi, livala sinove bego taiyao sikáika.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 E Iyosepa ima, idi yabobonayadi maine simemedi sivini go, tauyana matana goi aedi sivatugúyala.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 E idigo kana,
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 ‘Tamama, tauyana im pákwana, nava ikaaiyaka dedevina’, tauyadi kaedi.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 E tauyana imatavilavila go, ana gómana Beniyamina igite, tauyana toinina sinana natuna, tuwo idigo kana,
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 E woilina vada goi isowóduwo. Tutayana Beniyamina igite, e ina lotówana ana gómana manuna ivakaigaga, latuwona bego itáiya, tuwo isiu ina vabodaupa tayamo goi itáiya.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Itáiya ikavava, mataiuna iniki. Ina lotówana itoto go, ina pakonayao ilatuwokoidi idigo kana,
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Tuwo awoinu sivaidede go, Iyosepa aneta ikaaiyaka, senao nakae aditava. Maniyedi da Itipita sikaaiyaka go, kidi nakae aditava. Bogina kuyagoi; kidi da Itipita geya itoboinedita kidi Iberiu taiyao sikáika. Moitamo. Moe sinuwomoláita.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 E Iyosepa matana goi tuwowonao siitusobu go, ilovina bego idi tusobuyana moe adi bíbina goi. Botomoya isou ina bogomane. Siitusobu go, kidi simatavilavila nukotodi iwówana kadi,
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 E Iyosepa toinina avana dedevina ikinavedi, ina pakonayao ilatuwokoidi sikabidi, korotoyadi sivinidi. Tuwo koroto tamo tamo noko tayamo go, awoinu gagaina Beniyamina ivini, nakae ana noko ainima. E tuwo sikáika, sinim siuyáwana Iyosepa taiyao.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.