Gênesis 42

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yakobo vala inove bego Itipita goi witi ikaaiyaka, tuwo natunao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Konōve. Vala anove Itipita goi witi ikaaiyaka. Tauna komi kosōu kōna ada witi kogimōna, govila bei loga takámasa.’
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 E tuwo moitamo Iyosepa tuwowonao yawou sina Itipita goi bei witi sigimona.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 E kina go Iyosepa ana gómana Beniyamina ikaaiyaka; Yakobo geya ietuneyeta senao taiyao. Imatoita; ina nuwonúwana kana,
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 E tuwo Isileli natunao be Kenani tomotaidi taiyao sina Itipita goi bego adi witi sigimona. Bogina kuyagoi; Kenani asaina tomota loga sikámasa.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Ego kina Iyosepayana da Itipita adi tolovina. Ame tauyana tomota liliudi adi witi ana tokaigimona. E tuwowonao sima tauyana matana goi aedi sivatugúyala sikanakabobo. Nakae Iyosepa ina kanamimi senao aedi sivatugúyala tauyana matana goi|src="CO00730B.TIF" size="col" ref="42:6"
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 E Iyosepa igitedi, ikinanedi go, geya ilatuwokoidita, go sem ikatubaudi. Ina sinapu nakae bego geya iyagoidita. Tauna mana kubukasa ilatuwokoidi idigo kana,
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Ego Iyosepa tuwowonao ikinanedi go, tauyana kidi geya sikinaneyeta.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tutayana tuwowonao aedi sivatugúyala, ina kanamimi aiyuwo boi ikanamiimiyedi inuwokavatedi, tuwo tuwowonao geya ilatuwokoidita kina adi gómana, go sem iwowokoidi idigo kana,
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Go kidi sidigo kadi,
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Kai madabokima koroto tayamo natunao. Kai toyáusa geya. Kai im pakonayao koroto todedevima.’
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Go kina Iyosepayana idigo kana,
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Go kidi sidigo kadi,
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Go kina Iyosepayana idigo kana,
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Go tuwo. Bei avakakonemi ame nakae: Pero yoina goi akatótula ame asayana geya kokalaveyeta ana kadókana tamami ana bogomane ima ameko.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Koroto tayamo yaimi koetūne ina ami gómana ikabi ime go, madabokimi ameko deri goi kokaaiyāka, e bei ayagoi nakona komi aba numisa gea geya. Neta siyami geya ikaluvileta, bei ayagoidoko komi moitamo toyáusa!’
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Tuwo deri goi ivaisiudi maliyalina aito goi sikaaiyaka.
17 E os deixou presos três dias.
18 Go maliyalina aitonina goi Iyosepa ina topaisewayao ilatuwokoidi sina tuwowonao deri goi sikabidi simedi. Sina sikabidi simedi, Iyosepa ilatuwokoidi, idigo kana,
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Neta komi koroto todedevimi, koroto tayamo yaimi ameko deri goi ikaaiyaka go, madabokimi semiyao tokodaloga adi witi kokabīdi konavēdi imi kasa goi kovinīdi avadi.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Go ami gómana kōme yaigu bei itoboinegu imi livala akamoitamoe. Neta nakae koguinuwe, e ma yawoimi kokaaiyaka.’
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Ago kidi tuwowonaoyadi taudiva toinidi niyadi goi sibóbwara sidigo kadi,
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 E Rubeni idigo kana,
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ego kidi Iyosepa tuwowonao sinuwonúwana bego niyadi geya iyagoiyeta. Tokaigavila niyadi ikaigavile Iyosepa ilatuwoko. Go Iyosepayana niyana kidi niyadi tayamo!
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 E tauyana inovedi, tuwo inuwokapisiyedi, e isiboila ina itáiya. Itáiya ikavava, mataiuna isekuku, e isowóduwo ima ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 E Iyosepa ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Ame ikavava, Iyosepa tuwowonao sina adi witi ma baikidi ase goi sikailagasidi.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Sikatubayasi ikavava, e siketoiya go, vanuwo isabamgo tunagu tayamo sigite, tuwo amoko goi siwaiwasi. Siwaiwasi go, koroto tayamo yaidi goi ina baiki ikatupáeve bei witi ikabi, ina ase ivavani go, ikandosobu ina mani ma saisairina baiki tobuna goi igitebabane.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Igitebabane, senao ilatuwokoidi idigo kana,
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 E siketoiya sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo ina vada goi go, tauyana yaina sivatétala adi kaibako, sidigo kadi,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ‘Tamama, Itipita korotoina, tauyana da Itipita adi tolovina, ibowoima be nakae iwowokoima kana,
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Ago kai kalawoiwoi kama,
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Boi kai koroto ama badabada yawou aiyuwo, tamama tayamo. Ama gómana tayamo bogina ikámasa go, bogomane nava tamama taiyao Kenani goi sikaaiyaka.”
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Ago kina korotoyana, moe tolovina, idigo kana,
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Kōna go, ami gómana kokābi kōme yaigu, e bei ayagoi bego komi geya toyáusa geya, go sem koroto todedevimi. Gomanayana agite, e siyami bei ataligei go, atagona ami witi kogimona.”’
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 E sibóbwara ikavava, koroto tamo tamo idi baiki sikaliulagidi go, tamo tamo idi mani ma saisairidi sigitebabanedi adi witi taiyao! Tuwo tauyadi tamadi taiyao maniyadi sigitedi, atedi siyova.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 E tamadi Yakobo gamona igoyo idigo kana,
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Go kina Rubeni idigo kana,
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Go kina Yakoboyana idigo kana,
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.