Gênesis 42

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Yakobo vala inove bego Itipita goi witi ikaaiyaka, tuwo natunao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Konōve. Vala anove Itipita goi witi ikaaiyaka. Tauna komi kosōu kōna ada witi kogimōna, govila bei loga takámasa.’
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 E tuwo moitamo Iyosepa tuwowonao yawou sina Itipita goi bei witi sigimona.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 E kina go Iyosepa ana gómana Beniyamina ikaaiyaka; Yakobo geya ietuneyeta senao taiyao. Imatoita; ina nuwonúwana kana,
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 E tuwo Isileli natunao be Kenani tomotaidi taiyao sina Itipita goi bego adi witi sigimona. Bogina kuyagoi; Kenani asaina tomota loga sikámasa.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Ego kina Iyosepayana da Itipita adi tolovina. Ame tauyana tomota liliudi adi witi ana tokaigimona. E tuwowonao sima tauyana matana goi aedi sivatugúyala sikanakabobo. Nakae Iyosepa ina kanamimi senao aedi sivatugúyala tauyana matana goi|src="CO00730B.TIF" size="col" ref="42:6"
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 E Iyosepa igitedi, ikinanedi go, geya ilatuwokoidita, go sem ikatubaudi. Ina sinapu nakae bego geya iyagoidita. Tauna mana kubukasa ilatuwokoidi idigo kana,
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Ego Iyosepa tuwowonao ikinanedi go, tauyana kidi geya sikinaneyeta.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tutayana tuwowonao aedi sivatugúyala, ina kanamimi aiyuwo boi ikanamiimiyedi inuwokavatedi, tuwo tuwowonao geya ilatuwokoidita kina adi gómana, go sem iwowokoidi idigo kana,
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Go kidi sidigo kadi,
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Kai madabokima koroto tayamo natunao. Kai toyáusa geya. Kai im pakonayao koroto todedevima.’
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Go kina Iyosepayana idigo kana,
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Go kidi sidigo kadi,
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Go kina Iyosepayana idigo kana,
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Go tuwo. Bei avakakonemi ame nakae: Pero yoina goi akatótula ame asayana geya kokalaveyeta ana kadókana tamami ana bogomane ima ameko.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Koroto tayamo yaimi koetūne ina ami gómana ikabi ime go, madabokimi ameko deri goi kokaaiyāka, e bei ayagoi nakona komi aba numisa gea geya. Neta siyami geya ikaluvileta, bei ayagoidoko komi moitamo toyáusa!’
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Tuwo deri goi ivaisiudi maliyalina aito goi sikaaiyaka.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Go maliyalina aitonina goi Iyosepa ina topaisewayao ilatuwokoidi sina tuwowonao deri goi sikabidi simedi. Sina sikabidi simedi, Iyosepa ilatuwokoidi, idigo kana,
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Neta komi koroto todedevimi, koroto tayamo yaimi ameko deri goi ikaaiyaka go, madabokimi semiyao tokodaloga adi witi kokabīdi konavēdi imi kasa goi kovinīdi avadi.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Go ami gómana kōme yaigu bei itoboinegu imi livala akamoitamoe. Neta nakae koguinuwe, e ma yawoimi kokaaiyaka.’
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Ago kidi tuwowonaoyadi taudiva toinidi niyadi goi sibóbwara sidigo kadi,
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 E Rubeni idigo kana,
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Ego kidi Iyosepa tuwowonao sinuwonúwana bego niyadi geya iyagoiyeta. Tokaigavila niyadi ikaigavile Iyosepa ilatuwoko. Go Iyosepayana niyana kidi niyadi tayamo!
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 E tauyana inovedi, tuwo inuwokapisiyedi, e isiboila ina itáiya. Itáiya ikavava, mataiuna isekuku, e isowóduwo ima ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 E Iyosepa ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Ame ikavava, Iyosepa tuwowonao sina adi witi ma baikidi ase goi sikailagasidi.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Sikatubayasi ikavava, e siketoiya go, vanuwo isabamgo tunagu tayamo sigite, tuwo amoko goi siwaiwasi. Siwaiwasi go, koroto tayamo yaidi goi ina baiki ikatupáeve bei witi ikabi, ina ase ivavani go, ikandosobu ina mani ma saisairina baiki tobuna goi igitebabane.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Igitebabane, senao ilatuwokoidi idigo kana,
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 E siketoiya sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo ina vada goi go, tauyana yaina sivatétala adi kaibako, sidigo kadi,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 ‘Tamama, Itipita korotoina, tauyana da Itipita adi tolovina, ibowoima be nakae iwowokoima kana,
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Ago kai kalawoiwoi kama,
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Boi kai koroto ama badabada yawou aiyuwo, tamama tayamo. Ama gómana tayamo bogina ikámasa go, bogomane nava tamama taiyao Kenani goi sikaaiyaka.”
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Ago kina korotoyana, moe tolovina, idigo kana,
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Kōna go, ami gómana kokābi kōme yaigu, e bei ayagoi bego komi geya toyáusa geya, go sem koroto todedevimi. Gomanayana agite, e siyami bei ataligei go, atagona ami witi kogimona.”’
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 E sibóbwara ikavava, koroto tamo tamo idi baiki sikaliulagidi go, tamo tamo idi mani ma saisairidi sigitebabanedi adi witi taiyao! Tuwo tauyadi tamadi taiyao maniyadi sigitedi, atedi siyova.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 E tamadi Yakobo gamona igoyo idigo kana,
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Go kina Rubeni idigo kana,
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Go kina Yakoboyana idigo kana,
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.