Gênesis 42

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Yakobo vala inove bego Itipita goi witi ikaaiyaka, tuwo natunao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Konōve. Vala anove Itipita goi witi ikaaiyaka. Tauna komi kosōu kōna ada witi kogimōna, govila bei loga takámasa.’
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 E tuwo moitamo Iyosepa tuwowonao yawou sina Itipita goi bei witi sigimona.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 E kina go Iyosepa ana gómana Beniyamina ikaaiyaka; Yakobo geya ietuneyeta senao taiyao. Imatoita; ina nuwonúwana kana,
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 E tuwo Isileli natunao be Kenani tomotaidi taiyao sina Itipita goi bego adi witi sigimona. Bogina kuyagoi; Kenani asaina tomota loga sikámasa.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ego kina Iyosepayana da Itipita adi tolovina. Ame tauyana tomota liliudi adi witi ana tokaigimona. E tuwowonao sima tauyana matana goi aedi sivatugúyala sikanakabobo. Nakae Iyosepa ina kanamimi senao aedi sivatugúyala tauyana matana goi|src="CO00730B.TIF" size="col" ref="42:6"
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 E Iyosepa igitedi, ikinanedi go, geya ilatuwokoidita, go sem ikatubaudi. Ina sinapu nakae bego geya iyagoidita. Tauna mana kubukasa ilatuwokoidi idigo kana,
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Ego Iyosepa tuwowonao ikinanedi go, tauyana kidi geya sikinaneyeta.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tutayana tuwowonao aedi sivatugúyala, ina kanamimi aiyuwo boi ikanamiimiyedi inuwokavatedi, tuwo tuwowonao geya ilatuwokoidita kina adi gómana, go sem iwowokoidi idigo kana,
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Go kidi sidigo kadi,
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Kai madabokima koroto tayamo natunao. Kai toyáusa geya. Kai im pakonayao koroto todedevima.’
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Go kina Iyosepayana idigo kana,
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Go kidi sidigo kadi,
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Go kina Iyosepayana idigo kana,
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Go tuwo. Bei avakakonemi ame nakae: Pero yoina goi akatótula ame asayana geya kokalaveyeta ana kadókana tamami ana bogomane ima ameko.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Koroto tayamo yaimi koetūne ina ami gómana ikabi ime go, madabokimi ameko deri goi kokaaiyāka, e bei ayagoi nakona komi aba numisa gea geya. Neta siyami geya ikaluvileta, bei ayagoidoko komi moitamo toyáusa!’
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Tuwo deri goi ivaisiudi maliyalina aito goi sikaaiyaka.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Go maliyalina aitonina goi Iyosepa ina topaisewayao ilatuwokoidi sina tuwowonao deri goi sikabidi simedi. Sina sikabidi simedi, Iyosepa ilatuwokoidi, idigo kana,
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Guna nuwonuwanayana ame nakae: Neta komi koroto todedevimi, koroto tayamo yaimi ameko deri goi ikaaiyaka go, madabokimi semiyao tokodaloga adi witi kokabīdi konavēdi imi kasa goi kovinīdi avadi.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Go ami gómana kōme yaigu bei itoboinegu imi livala akamoitamoe. Neta nakae koguinuwe, e ma yawoimi kokaaiyaka.’
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ago kidi tuwowonaoyadi taudiva toinidi niyadi goi sibóbwara sidigo kadi,
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 E Rubeni idigo kana,
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Ego kidi Iyosepa tuwowonao sinuwonúwana bego niyadi geya iyagoiyeta. Tokaigavila niyadi ikaigavile Iyosepa ilatuwoko. Go Iyosepayana niyana kidi niyadi tayamo!
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 E tauyana inovedi, tuwo inuwokapisiyedi, e isiboila ina itáiya. Itáiya ikavava, mataiuna isekuku, e isowóduwo ima ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 E Iyosepa ina topaisewayao ilatuwokoidi idigo kana,
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ame ikavava, Iyosepa tuwowonao sina adi witi ma baikidi ase goi sikailagasidi.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Sikatubayasi ikavava, e siketoiya go, vanuwo isabamgo tunagu tayamo sigite, tuwo amoko goi siwaiwasi. Siwaiwasi go, koroto tayamo yaidi goi ina baiki ikatupáeve bei witi ikabi, ina ase ivavani go, ikandosobu ina mani ma saisairina baiki tobuna goi igitebabane.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Igitebabane, senao ilatuwokoidi idigo kana,
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 E siketoiya sina Kenani goi sisiu sina tamadi Yakobo ina vada goi go, tauyana yaina sivatétala adi kaibako, sidigo kadi,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ‘Tamama, Itipita korotoina, tauyana da Itipita adi tolovina, ibowoima be nakae iwowokoima kana,
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ago kai kalawoiwoi kama,
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Boi kai koroto ama badabada yawou aiyuwo, tamama tayamo. Ama gómana tayamo bogina ikámasa go, bogomane nava tamama taiyao Kenani goi sikaaiyaka.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ago kina korotoyana, moe tolovina, idigo kana,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Kōna go, ami gómana kokābi kōme yaigu, e bei ayagoi bego komi geya toyáusa geya, go sem koroto todedevimi. Gomanayana agite, e siyami bei ataligei go, atagona ami witi kogimona.”’
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 E sibóbwara ikavava, koroto tamo tamo idi baiki sikaliulagidi go, tamo tamo idi mani ma saisairidi sigitebabanedi adi witi taiyao! Tuwo tauyadi tamadi taiyao maniyadi sigitedi, atedi siyova.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 E tamadi Yakobo gamona igoyo idigo kana,
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Go kina Rubeni idigo kana,
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Go kina Yakoboyana idigo kana,
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.