Gênesis 41

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tala aiyuwo sikavava, Pero ikanamimi. Ina kanamimiyana ame nakae: Sákala yoina Nairi kikina goi iitáoya
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 go, sakalayana goi bulumakau dedevidi nakae saabalidi adi badabada ainima aiyuwo sisinalaga. Sisinalaga, limou sikakáika.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 E niga ituli ta bulumakau adi badabada ainima aiyuwo sisinalaga, bulumakauyadi sigoyo nakae sibagabaga. Sisinalaga, mamaya goi bulumakau dedevidi kikidi sitáoya.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Bulumakau goyogoyoidi sitáoya, bulumakau dedevidi sitonoidi. Ameko ina kanamimiyana ikavava, e Pero matana ilala.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Tauyana imasisimna, e aiyuwoina ikanamimimna. Ina kanamimiyana ame nakae: Witi tolobo tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo go, witi kutukutuna gagaidi be nakae dedevidi.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 E niga ituli ta witi itabo go, tolobona goi didi ainima aiyuwo sitabo. Sitabo go, witi kutukutuna giyaidi nakae meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Kidi didi goyogoyoidi sitáoya, didi dedevidi sitonoidi. E amoko goi Peroyana ikaliwoisa, itáoya idigo kana,
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 E vanuwo itomo, Peroyana mana kateyova inuwonúwana kana,
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Ago vedi ana tomatakavatayao adi tovakumgo Iyosepa inuwaisi, tuwo ina Pero ilatuwoko idigo kana,
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Boi tokaigábuna be yau im pakonayao kuegamogamoguyema, e im deri ana toyausayao adi tokalikumatana Potipari kulovinae deri goi ivaisiuma.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Amoko goi sabamgo tayamo ama taiyuwokova kakanamimi go, anamimiyadi tamo tamo madi yagoina.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ego koroto tayamo, tauyana Iberiu, kai taiyao deriyana goi kakaaiyaka. Korotoyana moe tokalikumatana ina pákwana. Tuwo, tauyana ima kanamimi kalatuwoko, e anamimi tamo tamo adi yagoina italigeidi.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 E nakonakae anamimiyadi italigeidi, nakae simalatomota. Yau kebagu bogina kuvinimneigu go, kina tokaigabunayana wowona kusiko, e alova goi kuvakosaine ikámasa.’
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 E tuwo Pero ina topaisewayao ilatuwokoidi, idigo kana,
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 E Peroyana idigo kana,
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 E Iyosepayana idigo kana,
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 E Peroyana idigo kana,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 sakalayana goi bulumakau ainima aiyuwo dedevidi nakae saabalidi sisinalaga, e limou sikakáika.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Sikakáika go, ituli ta bulumakau ainima aiyuwo sisinalaga. Bulumakauyadi sigoyo nakae sibagabaga. Adi kaigigita igoyo. Geya tayaamo tuta Itipita goi bulumakau agite ame tauyadi nakae; sigoyo toina.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Ame bulumakau bagabagaidiyadi sitáoya, bulumakau saabalidi sitonoidi.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Sitonoidi go, bulumakauyadi adi kaigigita neta geya sitonoidita. Moitamo. Nava adi bíbina sibaagabaga nakae boi mainao sibagabaga. E ameko goi matagu ilala.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 E aiyuwoina guna kanamimi goi agite witi tolobo tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo go, kutukutuna gagaidi be dedevidi.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Niga ituli ta witi tolobona tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo. Ago kutukutuna kasakasaidi, giyaidi be nakae meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Kutukutu giyaidiyadi sitáoya, kutukutu dedevidi sitonoidi. Ame tauna guna kanamimi.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Iyosepayana idigo kana,
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Anamimiyadi adi yagoina ame nakae: Bulumakauyadi ainima aiyuwo dedevidi be witi didina ainima aiyuwo dedevidi moe tala ainima aiyuwo nakae. Im kanamimiyadi adi yagoina tayamo. Talayadi moe tala ainima aiyuwo dedevidi.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Kidi go bulumakau bagabagaidiyadi be goyogoyoidi sisinalaga be nakae witi didina ainima aiyuwo meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina moe tala ainima aiyuwo nakae go, talayadi moe loga.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Tauna nakae bogina alatuwokoim. Yaubada bogina ivatulukoim manakaena bei giyakainava iguinuwe.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Gwa! Bei ame nakae iguinuwe: Tala ana badabada ainima aiyuwo goi asa Itipita ana madabokina bei imáliya gagaina.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Go amo talayadi mlidi tala ana badabada ainima aiyuwo goi loga gagaina bei isowóduwo Itipita sinaena, e asayana bei ibugoyai.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Talayadi dedevidi bei konuwoilavedi loga pasina. Bogina kuyagoi; logayana bei igoyo toina.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 E kom boi sivayuwo kukanamimiko moe ana yagoina Yaubada bogina ilovina bego dogoiyana isowóduwo. Tuwo giyakainava bei anamimiyadi simalatomota.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 E tauna koroto tayamo kukināve, korotoyana mana dovatusi be mana nuwopolala. Tauyana kuvayōko kina sobuyekoim go, Itipita ana madabokina ilovinae.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Aiyuwoina gávana kukinavēdi go, kuvayokōidi kidi asa tamo tamo adi tomatakavatayao. Tala tamo tamo asa imáliya, e tala dedevidi goi tomota idi witi ana dibayoya sikaiguyauye gúguna ainima ainima.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 E gúguna aivasi tomota sikanidi go, im lovina goi gavanayadi gúguna tayamo boda tamo tamo goi sikabidi simedi sánala gagaidi goi sidodoidi loga ana tala manudi.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Moe witiyana ikaaiyaka loga ana tala ainima aiyuwo manudi, e bei tutayana loga isowóduwo Itipita goi, tomota loga geya sikamaseta, go sem witiyana bei ivaitedi.’
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 E Pero be nakae ina tovakumgoyao paakonidi Iyosepa ina nuwonúwana sikaodedevine.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Tuwo Pero ilatuwokoidi idigo kana,
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Tuwo Pero Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Kom bei avayokoim guna katumapu, guna vada be nakae da Itipita madabokidi nimam goi ayatoidi bei kuloviinaedi go, tomotayadi bei sopam sikabikaone. Yau aguta ataoyakukuim.’
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 E Pero idigomna kana,
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Tuwo Pero ina rini mana kaba kinana ivalilivi go, Iyosepa nimaseliselina goi ivalilivi. Ikavava, kwama dedevina ikabi, Iyosepayana ivini ilosi. Ikavava, búyala goura ikabi, nukotona goi isiko.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Ego Pero ina sariyota aiyuwo, tayamo moe toinina manuna go, tayamo moe ana tosavaiyuwo manuna. Tuwo Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 E aiyuwoina Pero Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Ibóbwara ikavava, Iyosepa ivayou Sapanadi Paneka go, vavina tayamo ikabi, Iyosepa ivini inai. Vavinayana yoina Asenati go, tamana yoina Potipera, tauyana da Oni idi tonúwala. Tauna nakae Iyosepa ietolovina Itipita ana madabokina goi.
45 — ausente —
46 Ego kina Iyosepayana ana tala 30 bogina ibabane, e ina paisewa Pero da Itipita adi tolovina manuna ivatowo. E itáoya ina asa tamo tamo Itipita sinaena ivadadedi.
46 — ausente —
47 Tala ainima aiyuwo goi asa imáliya gagaina.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Tuwo Iyosepayana ina lovina goi ina topaisewayao sivaníbita tánuwo liliudi Itipita goi witi kutukutuna silamgogo go, asa tamo tamo adi sánala gagaidi goi sivadodoidi, moe tala ainima aiyuwo goyogoyoidi manudi.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Witiyana gagaina sánala goi sidodoidi, nakae witi ma baikidi adi badabada nakae ediédila. Siidodoidi ana kadókana witiyana ivakaigaga, e geya tuwaina ana badabada buki goi siginidi. Bogina kuyagoi. Badabada sisaki, tauna geya itoboineyeta ikatuyaividi.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 E kina go Iyosepayana nava loga geya isowoduwoita, e monena Asenati ivenátuna, natunao koroto adi taiyuwo.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 E ina botomoya ivayou Manase kana,
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 E natuna aiyuwoina ivayou Eparaim kana,
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 E tala ainima aiyuwo dedevidi Itipita goi sikavava
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 go, logayana ana tala ainima aiyuwo ivatowo nakae Iyosepa boi idigedige. Logayana isowóduwo asa liliudi goi go, Itipita ana madabokina goi tomota madi witi.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Go niga Itipita goi nakae logayana silotowo. Tuwo tomota sima Peroyana yaina sitaiyaduduwo witi manuna. Go Peroyana idigo kana,
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 E tutayana logayana gagaina isowóduwo Itipita ana madabokina goi, Iyosepa witi sanalidi ikatupaevedi go, witiyadi ikaigimonedi da Itipita yaidi. Logayana bogina gagaina toina.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Ago ituli ta kasa liliudi goi tomota sima Itipita bego witi sigimona Iyosepa yaina. Bogina kuyagoi; logayana gagaina poyapoya ana madabokina goi.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.