Gênesis 41

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tala aiyuwo sikavava, Pero ikanamimi. Ina kanamimiyana ame nakae: Sákala yoina Nairi kikina goi iitáoya
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 go, sakalayana goi bulumakau dedevidi nakae saabalidi adi badabada ainima aiyuwo sisinalaga. Sisinalaga, limou sikakáika.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 E niga ituli ta bulumakau adi badabada ainima aiyuwo sisinalaga, bulumakauyadi sigoyo nakae sibagabaga. Sisinalaga, mamaya goi bulumakau dedevidi kikidi sitáoya.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Bulumakau goyogoyoidi sitáoya, bulumakau dedevidi sitonoidi. Ameko ina kanamimiyana ikavava, e Pero matana ilala.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Tauyana imasisimna, e aiyuwoina ikanamimimna. Ina kanamimiyana ame nakae: Witi tolobo tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo go, witi kutukutuna gagaidi be nakae dedevidi.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 E niga ituli ta witi itabo go, tolobona goi didi ainima aiyuwo sitabo. Sitabo go, witi kutukutuna giyaidi nakae meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Kidi didi goyogoyoidi sitáoya, didi dedevidi sitonoidi. E amoko goi Peroyana ikaliwoisa, itáoya idigo kana,
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 E vanuwo itomo, Peroyana mana kateyova inuwonúwana kana,
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Ago vedi ana tomatakavatayao adi tovakumgo Iyosepa inuwaisi, tuwo ina Pero ilatuwoko idigo kana,
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Boi tokaigábuna be yau im pakonayao kuegamogamoguyema, e im deri ana toyausayao adi tokalikumatana Potipari kulovinae deri goi ivaisiuma.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Amoko goi sabamgo tayamo ama taiyuwokova kakanamimi go, anamimiyadi tamo tamo madi yagoina.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Ego koroto tayamo, tauyana Iberiu, kai taiyao deriyana goi kakaaiyaka. Korotoyana moe tokalikumatana ina pákwana. Tuwo, tauyana ima kanamimi kalatuwoko, e anamimi tamo tamo adi yagoina italigeidi.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 E nakonakae anamimiyadi italigeidi, nakae simalatomota. Yau kebagu bogina kuvinimneigu go, kina tokaigabunayana wowona kusiko, e alova goi kuvakosaine ikámasa.’
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 E tuwo Pero ina topaisewayao ilatuwokoidi, idigo kana,
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 E Peroyana idigo kana,
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 E Iyosepayana idigo kana,
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 E Peroyana idigo kana,
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 sakalayana goi bulumakau ainima aiyuwo dedevidi nakae saabalidi sisinalaga, e limou sikakáika.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Sikakáika go, ituli ta bulumakau ainima aiyuwo sisinalaga. Bulumakauyadi sigoyo nakae sibagabaga. Adi kaigigita igoyo. Geya tayaamo tuta Itipita goi bulumakau agite ame tauyadi nakae; sigoyo toina.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Ame bulumakau bagabagaidiyadi sitáoya, bulumakau saabalidi sitonoidi.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Sitonoidi go, bulumakauyadi adi kaigigita neta geya sitonoidita. Moitamo. Nava adi bíbina sibaagabaga nakae boi mainao sibagabaga. E ameko goi matagu ilala.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 E aiyuwoina guna kanamimi goi agite witi tolobo tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo go, kutukutuna gagaidi be dedevidi.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Niga ituli ta witi tolobona tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo. Ago kutukutuna kasakasaidi, giyaidi be nakae meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Kutukutu giyaidiyadi sitáoya, kutukutu dedevidi sitonoidi. Ame tauna guna kanamimi.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Iyosepayana idigo kana,
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Anamimiyadi adi yagoina ame nakae: Bulumakauyadi ainima aiyuwo dedevidi be witi didina ainima aiyuwo dedevidi moe tala ainima aiyuwo nakae. Im kanamimiyadi adi yagoina tayamo. Talayadi moe tala ainima aiyuwo dedevidi.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Kidi go bulumakau bagabagaidiyadi be goyogoyoidi sisinalaga be nakae witi didina ainima aiyuwo meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina moe tala ainima aiyuwo nakae go, talayadi moe loga.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Tauna nakae bogina alatuwokoim. Yaubada bogina ivatulukoim manakaena bei giyakainava iguinuwe.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Gwa! Bei ame nakae iguinuwe: Tala ana badabada ainima aiyuwo goi asa Itipita ana madabokina bei imáliya gagaina.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Go amo talayadi mlidi tala ana badabada ainima aiyuwo goi loga gagaina bei isowóduwo Itipita sinaena, e asayana bei ibugoyai.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Talayadi dedevidi bei konuwoilavedi loga pasina. Bogina kuyagoi; logayana bei igoyo toina.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 E kom boi sivayuwo kukanamimiko moe ana yagoina Yaubada bogina ilovina bego dogoiyana isowóduwo. Tuwo giyakainava bei anamimiyadi simalatomota.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 E tauna koroto tayamo kukināve, korotoyana mana dovatusi be mana nuwopolala. Tauyana kuvayōko kina sobuyekoim go, Itipita ana madabokina ilovinae.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Aiyuwoina gávana kukinavēdi go, kuvayokōidi kidi asa tamo tamo adi tomatakavatayao. Tala tamo tamo asa imáliya, e tala dedevidi goi tomota idi witi ana dibayoya sikaiguyauye gúguna ainima ainima.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 E gúguna aivasi tomota sikanidi go, im lovina goi gavanayadi gúguna tayamo boda tamo tamo goi sikabidi simedi sánala gagaidi goi sidodoidi loga ana tala manudi.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Moe witiyana ikaaiyaka loga ana tala ainima aiyuwo manudi, e bei tutayana loga isowóduwo Itipita goi, tomota loga geya sikamaseta, go sem witiyana bei ivaitedi.’
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 E Pero be nakae ina tovakumgoyao paakonidi Iyosepa ina nuwonúwana sikaodedevine.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Tuwo Pero ilatuwokoidi idigo kana,
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Tuwo Pero Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Kom bei avayokoim guna katumapu, guna vada be nakae da Itipita madabokidi nimam goi ayatoidi bei kuloviinaedi go, tomotayadi bei sopam sikabikaone. Yau aguta ataoyakukuim.’
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 E Pero idigomna kana,
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Tuwo Pero ina rini mana kaba kinana ivalilivi go, Iyosepa nimaseliselina goi ivalilivi. Ikavava, kwama dedevina ikabi, Iyosepayana ivini ilosi. Ikavava, búyala goura ikabi, nukotona goi isiko.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Ego Pero ina sariyota aiyuwo, tayamo moe toinina manuna go, tayamo moe ana tosavaiyuwo manuna. Tuwo Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 E aiyuwoina Pero Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Ibóbwara ikavava, Iyosepa ivayou Sapanadi Paneka go, vavina tayamo ikabi, Iyosepa ivini inai. Vavinayana yoina Asenati go, tamana yoina Potipera, tauyana da Oni idi tonúwala. Tauna nakae Iyosepa ietolovina Itipita ana madabokina goi.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Ego kina Iyosepayana ana tala 30 bogina ibabane, e ina paisewa Pero da Itipita adi tolovina manuna ivatowo. E itáoya ina asa tamo tamo Itipita sinaena ivadadedi.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Tala ainima aiyuwo goi asa imáliya gagaina.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Tuwo Iyosepayana ina lovina goi ina topaisewayao sivaníbita tánuwo liliudi Itipita goi witi kutukutuna silamgogo go, asa tamo tamo adi sánala gagaidi goi sivadodoidi, moe tala ainima aiyuwo goyogoyoidi manudi.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Witiyana gagaina sánala goi sidodoidi, nakae witi ma baikidi adi badabada nakae ediédila. Siidodoidi ana kadókana witiyana ivakaigaga, e geya tuwaina ana badabada buki goi siginidi. Bogina kuyagoi. Badabada sisaki, tauna geya itoboineyeta ikatuyaividi.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 E kina go Iyosepayana nava loga geya isowoduwoita, e monena Asenati ivenátuna, natunao koroto adi taiyuwo.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 E ina botomoya ivayou Manase kana,
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 E natuna aiyuwoina ivayou Eparaim kana,
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 E tala ainima aiyuwo dedevidi Itipita goi sikavava
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 go, logayana ana tala ainima aiyuwo ivatowo nakae Iyosepa boi idigedige. Logayana isowóduwo asa liliudi goi go, Itipita ana madabokina goi tomota madi witi.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Go niga Itipita goi nakae logayana silotowo. Tuwo tomota sima Peroyana yaina sitaiyaduduwo witi manuna. Go Peroyana idigo kana,
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 E tutayana logayana gagaina isowóduwo Itipita ana madabokina goi, Iyosepa witi sanalidi ikatupaevedi go, witiyadi ikaigimonedi da Itipita yaidi. Logayana bogina gagaina toina.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Ago ituli ta kasa liliudi goi tomota sima Itipita bego witi sigimona Iyosepa yaina. Bogina kuyagoi; logayana gagaina poyapoya ana madabokina goi.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.