Gênesis 41

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E tala aiyuwo sikavava, Pero ikanamimi. Ina kanamimiyana ame nakae: Sákala yoina Nairi kikina goi iitáoya
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 go, sakalayana goi bulumakau dedevidi nakae saabalidi adi badabada ainima aiyuwo sisinalaga. Sisinalaga, limou sikakáika.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 E niga ituli ta bulumakau adi badabada ainima aiyuwo sisinalaga, bulumakauyadi sigoyo nakae sibagabaga. Sisinalaga, mamaya goi bulumakau dedevidi kikidi sitáoya.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Bulumakau goyogoyoidi sitáoya, bulumakau dedevidi sitonoidi. Ameko ina kanamimiyana ikavava, e Pero matana ilala.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Tauyana imasisimna, e aiyuwoina ikanamimimna. Ina kanamimiyana ame nakae: Witi tolobo tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo go, witi kutukutuna gagaidi be nakae dedevidi.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 E niga ituli ta witi itabo go, tolobona goi didi ainima aiyuwo sitabo. Sitabo go, witi kutukutuna giyaidi nakae meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Kidi didi goyogoyoidi sitáoya, didi dedevidi sitonoidi. E amoko goi Peroyana ikaliwoisa, itáoya idigo kana,
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 E vanuwo itomo, Peroyana mana kateyova inuwonúwana kana,
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Ago vedi ana tomatakavatayao adi tovakumgo Iyosepa inuwaisi, tuwo ina Pero ilatuwoko idigo kana,
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Boi tokaigábuna be yau im pakonayao kuegamogamoguyema, e im deri ana toyausayao adi tokalikumatana Potipari kulovinae deri goi ivaisiuma.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Amoko goi sabamgo tayamo ama taiyuwokova kakanamimi go, anamimiyadi tamo tamo madi yagoina.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Ego koroto tayamo, tauyana Iberiu, kai taiyao deriyana goi kakaaiyaka. Korotoyana moe tokalikumatana ina pákwana. Tuwo, tauyana ima kanamimi kalatuwoko, e anamimi tamo tamo adi yagoina italigeidi.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 E nakonakae anamimiyadi italigeidi, nakae simalatomota. Yau kebagu bogina kuvinimneigu go, kina tokaigabunayana wowona kusiko, e alova goi kuvakosaine ikámasa.’
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 E tuwo Pero ina topaisewayao ilatuwokoidi, idigo kana,
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 E Peroyana idigo kana,
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 E Iyosepayana idigo kana,
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 E Peroyana idigo kana,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 sakalayana goi bulumakau ainima aiyuwo dedevidi nakae saabalidi sisinalaga, e limou sikakáika.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Sikakáika go, ituli ta bulumakau ainima aiyuwo sisinalaga. Bulumakauyadi sigoyo nakae sibagabaga. Adi kaigigita igoyo. Geya tayaamo tuta Itipita goi bulumakau agite ame tauyadi nakae; sigoyo toina.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Ame bulumakau bagabagaidiyadi sitáoya, bulumakau saabalidi sitonoidi.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Sitonoidi go, bulumakauyadi adi kaigigita neta geya sitonoidita. Moitamo. Nava adi bíbina sibaagabaga nakae boi mainao sibagabaga. E ameko goi matagu ilala.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 E aiyuwoina guna kanamimi goi agite witi tolobo tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo go, kutukutuna gagaidi be dedevidi.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Niga ituli ta witi tolobona tayamo goi didi ainima aiyuwo sitabo. Ago kutukutuna kasakasaidi, giyaidi be nakae meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Kutukutu giyaidiyadi sitáoya, kutukutu dedevidi sitonoidi. Ame tauna guna kanamimi.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Iyosepayana idigo kana,
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Anamimiyadi adi yagoina ame nakae: Bulumakauyadi ainima aiyuwo dedevidi be witi didina ainima aiyuwo dedevidi moe tala ainima aiyuwo nakae. Im kanamimiyadi adi yagoina tayamo. Talayadi moe tala ainima aiyuwo dedevidi.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Kidi go bulumakau bagabagaidiyadi be goyogoyoidi sisinalaga be nakae witi didina ainima aiyuwo meemalidi yágira bomatu yaviyavina pasina moe tala ainima aiyuwo nakae go, talayadi moe loga.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Tauna nakae bogina alatuwokoim. Yaubada bogina ivatulukoim manakaena bei giyakainava iguinuwe.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Gwa! Bei ame nakae iguinuwe: Tala ana badabada ainima aiyuwo goi asa Itipita ana madabokina bei imáliya gagaina.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Go amo talayadi mlidi tala ana badabada ainima aiyuwo goi loga gagaina bei isowóduwo Itipita sinaena, e asayana bei ibugoyai.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Talayadi dedevidi bei konuwoilavedi loga pasina. Bogina kuyagoi; logayana bei igoyo toina.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 E kom boi sivayuwo kukanamimiko moe ana yagoina Yaubada bogina ilovina bego dogoiyana isowóduwo. Tuwo giyakainava bei anamimiyadi simalatomota.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 E tauna koroto tayamo kukināve, korotoyana mana dovatusi be mana nuwopolala. Tauyana kuvayōko kina sobuyekoim go, Itipita ana madabokina ilovinae.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Aiyuwoina gávana kukinavēdi go, kuvayokōidi kidi asa tamo tamo adi tomatakavatayao. Tala tamo tamo asa imáliya, e tala dedevidi goi tomota idi witi ana dibayoya sikaiguyauye gúguna ainima ainima.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 E gúguna aivasi tomota sikanidi go, im lovina goi gavanayadi gúguna tayamo boda tamo tamo goi sikabidi simedi sánala gagaidi goi sidodoidi loga ana tala manudi.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Moe witiyana ikaaiyaka loga ana tala ainima aiyuwo manudi, e bei tutayana loga isowóduwo Itipita goi, tomota loga geya sikamaseta, go sem witiyana bei ivaitedi.’
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 E Pero be nakae ina tovakumgoyao paakonidi Iyosepa ina nuwonúwana sikaodedevine.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Tuwo Pero ilatuwokoidi idigo kana,
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Tuwo Pero Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Kom bei avayokoim guna katumapu, guna vada be nakae da Itipita madabokidi nimam goi ayatoidi bei kuloviinaedi go, tomotayadi bei sopam sikabikaone. Yau aguta ataoyakukuim.’
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 E Pero idigomna kana,
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Tuwo Pero ina rini mana kaba kinana ivalilivi go, Iyosepa nimaseliselina goi ivalilivi. Ikavava, kwama dedevina ikabi, Iyosepayana ivini ilosi. Ikavava, búyala goura ikabi, nukotona goi isiko.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ego Pero ina sariyota aiyuwo, tayamo moe toinina manuna go, tayamo moe ana tosavaiyuwo manuna. Tuwo Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 E aiyuwoina Pero Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Ibóbwara ikavava, Iyosepa ivayou Sapanadi Paneka go, vavina tayamo ikabi, Iyosepa ivini inai. Vavinayana yoina Asenati go, tamana yoina Potipera, tauyana da Oni idi tonúwala. Tauna nakae Iyosepa ietolovina Itipita ana madabokina goi.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Ego kina Iyosepayana ana tala 30 bogina ibabane, e ina paisewa Pero da Itipita adi tolovina manuna ivatowo. E itáoya ina asa tamo tamo Itipita sinaena ivadadedi.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Tala ainima aiyuwo goi asa imáliya gagaina.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Tuwo Iyosepayana ina lovina goi ina topaisewayao sivaníbita tánuwo liliudi Itipita goi witi kutukutuna silamgogo go, asa tamo tamo adi sánala gagaidi goi sivadodoidi, moe tala ainima aiyuwo goyogoyoidi manudi.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Witiyana gagaina sánala goi sidodoidi, nakae witi ma baikidi adi badabada nakae ediédila. Siidodoidi ana kadókana witiyana ivakaigaga, e geya tuwaina ana badabada buki goi siginidi. Bogina kuyagoi. Badabada sisaki, tauna geya itoboineyeta ikatuyaividi.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 E kina go Iyosepayana nava loga geya isowoduwoita, e monena Asenati ivenátuna, natunao koroto adi taiyuwo.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 E ina botomoya ivayou Manase kana,
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 E natuna aiyuwoina ivayou Eparaim kana,
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 E tala ainima aiyuwo dedevidi Itipita goi sikavava
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 go, logayana ana tala ainima aiyuwo ivatowo nakae Iyosepa boi idigedige. Logayana isowóduwo asa liliudi goi go, Itipita ana madabokina goi tomota madi witi.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Go niga Itipita goi nakae logayana silotowo. Tuwo tomota sima Peroyana yaina sitaiyaduduwo witi manuna. Go Peroyana idigo kana,
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 E tutayana logayana gagaina isowóduwo Itipita ana madabokina goi, Iyosepa witi sanalidi ikatupaevedi go, witiyadi ikaigimonedi da Itipita yaidi. Logayana bogina gagaina toina.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ago ituli ta kasa liliudi goi tomota sima Itipita bego witi sigimona Iyosepa yaina. Bogina kuyagoi; logayana gagaina poyapoya ana madabokina goi.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.