Gênesis 40

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iyosepa deri goi ikaaiyaka go, tuta tayamo da Itipita idi tolovina ina vedi ana tomatakavatayao adi tovakumgo be nakae ana beredi ina tokaigabunayao adi tovakumgo tolovinayana sibagali.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Tauna tovakumgo adi taiyuwokova yaidi goi Pero gamona igoyo.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Tuwo ina deri ana toyausayao adi tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 E tokalikumatanayana Iyosepa ivayoko deri ana tokaiyakoyao adi tovaita, e imatakaavatedi.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 sabamgo tayamo goi vedi ana tomatakavatayana be beredi ana tokaigabunayana adi taiyuwokova sikanamimi. Ago adi kanamimiyadi tamo tamo madi yagoina.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 E simasisi vanuwo itomo, Iyosepa ina igitedi tauyadi madi nuwomou sikaaiyaka.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Tuwo ilumadadedi, idigo kana,
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 ‘Nuwobuna ama taiyuwo kakanamimi go, geya vatau tayaamo itoboine anamimiyadi italigeidi’, kidi kaedi.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Tuwo vedi ana tomatakavata igimibóbwara, idigo kana,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 E buyalayana itabolalavi aito go, mainao situpo, silala, niga sikéuwo, e keuwoidi sibólika.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Pero ina vedi nimagu goi aakavale. Tuwo keuwoinayadi aguwedi, vediyana tobuna goi abibidi. Abibidi ikavava, vediyana Pero avini.’
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Iyosepa idigo kana,
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Tauna maliyalina aito mlidi Pero bei ikilagasim be nakae kebam ivinimneim be ina vedi kuvini nakae boi tutayana kom tauyana ina vedi ana tomatakavata.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Go tutayana am dedevina kubabane, kunuwaisīgu ae? Siyagu, yau guna lokata kulolāse, e Pero kulatuwōko italigeigu.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Bogina kuyagoi. Boi kidi Iberiu idi kasa goi geya guna goyomo akaaiyaka go, tuwo koroto maniyedi sima siyoisigu, simegu ameko. Ameko nakae geya tayaamo goyo aguinuwe bego itoboine ame deriyana goi sivaisiugu.’
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 E kina tokaigabunayana inove bego anamimiyana ana talígava dedevina, tuwo Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 bayaoyana kanayaatanaina goi, e beredi ituli ituli Pero manuna sikaaiyaka. Sikaaiyaka go, mánuwo sima sikani.’
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 E kina Iyosepayana idigo kana,
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Tauna maliyalina aito mlidi Pero bei ikailagasim. Nukotom bei ibobo go, sakavaim isiko alova goi ivakosainem, e mánuwo bei sima sakavaimyana sikanikani.’
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 E tuwo moitamo maliyalina aito mlidi moe Pero ina bíbina ana maliyalina. Tuwo áika gagaina iwodugu go, ina tovakumgoyao paakonidi|lemma="Paakonina" iduduwedi sima taiyao sikáika. Aikayana goi ina vedi ana tomatakavata be nakae ana beredi ana tokaigábuna nakae iduduwedi sima tovakumgoyadi matadi goi ikailagasidi.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Vedi ana tomatakavata ikailagasi ame nakae: Kebana ivinimnei, tauna Pero ina vedi imatakavate.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Go tokaigabunayana ikailagasi, wowona alova goi ivakosaine ikaumate nakae Iyosepa idige tutayana idi kanamimi italigeidi.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 E kina go vedi ana tomatakavatayana ana dedevina ibabane go, Iyosepa ina livala geya inuwokavateyeta, go sem inuwoilave.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.