Gênesis 40
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Iyosepa deri goi ikaaiyaka go, tuta tayamo da Itipita idi tolovina ina vedi ana tomatakavatayao adi tovakumgo be nakae ana beredi ina tokaigabunayao adi tovakumgo tolovinayana sibagali.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Tauna tovakumgo adi taiyuwokova yaidi goi Pero gamona igoyo.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Tuwo ina deri ana toyausayao adi tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 E tokalikumatanayana Iyosepa ivayoko deri ana tokaiyakoyao adi tovaita, e imatakaavatedi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 sabamgo tayamo goi vedi ana tomatakavatayana be beredi ana tokaigabunayana adi taiyuwokova sikanamimi. Ago adi kanamimiyadi tamo tamo madi yagoina.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 E simasisi vanuwo itomo, Iyosepa ina igitedi tauyadi madi nuwomou sikaaiyaka.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Tuwo ilumadadedi, idigo kana,
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 ‘Nuwobuna ama taiyuwo kakanamimi go, geya vatau tayaamo itoboine anamimiyadi italigeidi’, kidi kaedi.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Tuwo vedi ana tomatakavata igimibóbwara, idigo kana,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 E buyalayana itabolalavi aito go, mainao situpo, silala, niga sikéuwo, e keuwoidi sibólika.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Pero ina vedi nimagu goi aakavale. Tuwo keuwoinayadi aguwedi, vediyana tobuna goi abibidi. Abibidi ikavava, vediyana Pero avini.’
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Iyosepa idigo kana,
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Tauna maliyalina aito mlidi Pero bei ikilagasim be nakae kebam ivinimneim be ina vedi kuvini nakae boi tutayana kom tauyana ina vedi ana tomatakavata.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Go tutayana am dedevina kubabane, kunuwaisīgu ae? Siyagu, yau guna lokata kulolāse, e Pero kulatuwōko italigeigu.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Bogina kuyagoi. Boi kidi Iberiu idi kasa goi geya guna goyomo akaaiyaka go, tuwo koroto maniyedi sima siyoisigu, simegu ameko. Ameko nakae geya tayaamo goyo aguinuwe bego itoboine ame deriyana goi sivaisiugu.’
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 E kina tokaigabunayana inove bego anamimiyana ana talígava dedevina, tuwo Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 bayaoyana kanayaatanaina goi, e beredi ituli ituli Pero manuna sikaaiyaka. Sikaaiyaka go, mánuwo sima sikani.’
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 E kina Iyosepayana idigo kana,
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Tauna maliyalina aito mlidi Pero bei ikailagasim. Nukotom bei ibobo go, sakavaim isiko alova goi ivakosainem, e mánuwo bei sima sakavaimyana sikanikani.’
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 E tuwo moitamo maliyalina aito mlidi moe Pero ina bíbina ana maliyalina. Tuwo áika gagaina iwodugu go, ina tovakumgoyao paakonidi|lemma="Paakonina" iduduwedi sima taiyao sikáika. Aikayana goi ina vedi ana tomatakavata be nakae ana beredi ana tokaigábuna nakae iduduwedi sima tovakumgoyadi matadi goi ikailagasidi.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Vedi ana tomatakavata ikailagasi ame nakae: Kebana ivinimnei, tauna Pero ina vedi imatakavate.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Go tokaigabunayana ikailagasi, wowona alova goi ivakosaine ikaumate nakae Iyosepa idige tutayana idi kanamimi italigeidi.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 E kina go vedi ana tomatakavatayana ana dedevina ibabane go, Iyosepa ina livala geya inuwokavateyeta, go sem inuwoilave.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.