Gênesis 40

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iyosepa deri goi ikaaiyaka go, tuta tayamo da Itipita idi tolovina ina vedi ana tomatakavatayao adi tovakumgo be nakae ana beredi ina tokaigabunayao adi tovakumgo tolovinayana sibagali.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Tauna tovakumgo adi taiyuwokova yaidi goi Pero gamona igoyo.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Tuwo ina deri ana toyausayao adi tokalikumatana ilatuwoko idigo kana,
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 E tokalikumatanayana Iyosepa ivayoko deri ana tokaiyakoyao adi tovaita, e imatakaavatedi.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 sabamgo tayamo goi vedi ana tomatakavatayana be beredi ana tokaigabunayana adi taiyuwokova sikanamimi. Ago adi kanamimiyadi tamo tamo madi yagoina.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 E simasisi vanuwo itomo, Iyosepa ina igitedi tauyadi madi nuwomou sikaaiyaka.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Tuwo ilumadadedi, idigo kana,
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 ‘Nuwobuna ama taiyuwo kakanamimi go, geya vatau tayaamo itoboine anamimiyadi italigeidi’, kidi kaedi.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Tuwo vedi ana tomatakavata igimibóbwara, idigo kana,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 E buyalayana itabolalavi aito go, mainao situpo, silala, niga sikéuwo, e keuwoidi sibólika.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Pero ina vedi nimagu goi aakavale. Tuwo keuwoinayadi aguwedi, vediyana tobuna goi abibidi. Abibidi ikavava, vediyana Pero avini.’
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Iyosepa idigo kana,
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Tauna maliyalina aito mlidi Pero bei ikilagasim be nakae kebam ivinimneim be ina vedi kuvini nakae boi tutayana kom tauyana ina vedi ana tomatakavata.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Go tutayana am dedevina kubabane, kunuwaisīgu ae? Siyagu, yau guna lokata kulolāse, e Pero kulatuwōko italigeigu.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Bogina kuyagoi. Boi kidi Iberiu idi kasa goi geya guna goyomo akaaiyaka go, tuwo koroto maniyedi sima siyoisigu, simegu ameko. Ameko nakae geya tayaamo goyo aguinuwe bego itoboine ame deriyana goi sivaisiugu.’
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 E kina tokaigabunayana inove bego anamimiyana ana talígava dedevina, tuwo Iyosepa ilatuwoko idigo kana,
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 bayaoyana kanayaatanaina goi, e beredi ituli ituli Pero manuna sikaaiyaka. Sikaaiyaka go, mánuwo sima sikani.’
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 E kina Iyosepayana idigo kana,
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Tauna maliyalina aito mlidi Pero bei ikailagasim. Nukotom bei ibobo go, sakavaim isiko alova goi ivakosainem, e mánuwo bei sima sakavaimyana sikanikani.’
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 E tuwo moitamo maliyalina aito mlidi moe Pero ina bíbina ana maliyalina. Tuwo áika gagaina iwodugu go, ina tovakumgoyao paakonidi|lemma="Paakonina" iduduwedi sima taiyao sikáika. Aikayana goi ina vedi ana tomatakavata be nakae ana beredi ana tokaigábuna nakae iduduwedi sima tovakumgoyadi matadi goi ikailagasidi.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Vedi ana tomatakavata ikailagasi ame nakae: Kebana ivinimnei, tauna Pero ina vedi imatakavate.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Go tokaigabunayana ikailagasi, wowona alova goi ivakosaine ikaumate nakae Iyosepa idige tutayana idi kanamimi italigeidi.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 E kina go vedi ana tomatakavatayana ana dedevina ibabane go, Iyosepa ina livala geya inuwokavateyeta, go sem inuwoilave.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.