Gênesis 38

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E amo tutayana goi Yuda senao ikalavedi go, isou ina koroto tayamo guma Adulam yoina Ira, e taiyao sikaaiyaka.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 E amoko goi Kenani vavinaina tayamo ivalobode, vavinayana tamana yoina Suwa guma Kenani. Tuwo sinai, taiyao simasisi
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 namliyeta Yuda monena ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto ivayou Era.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Sivayuwoina Yuda monena ikeuwamamna, ivenátuna, natuna koroto. Natunayana ivayou Onani.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Niga Yuda mana bodao sina asa Kesiba goi sikaiyaka. Amoko goi monena sivatonina ikeuwamako, ivenátuna, natuna koroto. Natunayana ivayou Seile.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, e Yuda ina botomoya Era bogina ikaitubuwaumatuwo. Tuwo Yuda itáoya, ina tayamo vavina ikabi bego Erayana monena. Vavinayana yoina Temari.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 E Erayana ina sinapu igoyo Yauwe matana goi, tuwo kina Yauwe ikaumate.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 E Yuda natuna bonauyayana yoina Onani iduduwe ima. Ima Yudayana idigo kana,
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 E Onaniyana bogina iyagoi neta nakae iguinuwe, gomanayana moe geya tauyana natuna geya. Tuwo tuta tamo tamo tuwowona kobuina imasisiye, elueluna poyapoya goi idau besobeso. Tauna vavinayana geya itoboineyeta ikéuwama ivenátuna tuwowona manuna.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 E ame iguuinuwe Yauwe matana goi igoyo, tauna tauyana nakae kina Yauwe ikaumate.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 E tuwo Yuda yaona Temari iduduwe ima ilatuwoko ipola idigo kana,
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 E sikaaiyaka, sikaaiyaka aaa, Yuda monena, moe Suwa natuna, ikámasa. Tuwo nuwona imou. Ina nuwomou ikavava, e siyana Ira guma Adulam taiyao sina asa yoina Timna. Amoko goi ina topaisewayao sipaaisewa, ina sipiyao unuunudi siikupoidi.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Ago tomota sina Temari silatuwoko kadi,
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tuwo livalayana inove, kóbuya adi kwama ivalilivi iyato go, ituli ta kwama ilosi. Tayamo kwama ikabi maisina ivamou go, imatakipola. Ivamou ikavava, ina tayamo asa yoina Enaim. Moe Timna kenaoina goi ikaaiyaka. E ina Enaim ana kaba siu goi itusobu Yuda ituuyaosi. Ina nuwonúwana kana, ‘Yaogu ikatubaugu. Natuna Seile bogina ikaitubuwaumatuwo go, geya itagoneta kanai.’
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 E iitusobu go, Yuda ima ikandobala vavinayana igite inuwonúwana kana, ‘Nakona vavina tomatagogoli.’ Bogina kuyagoi. Vavinayana maisina ivamou.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 E Yuda ivatabale ina vavinayana kikina goi idigo kana,
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 ‘Goti bonatuna tayamo bei aetune iwo’, Yuda kaena.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 ‘Ava konagu bei avinim?’ Yuda kaena.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Simasisi ikavava, Temari ikaluvila ina tamana ina vada goi. Amoko goi ana kwama ivalilivi go, kóbuya adi kwama ilosimneidi.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 E niga Yuda ina goti bonatuna tayamo ikabi, siyana Ira ivini. Ivini, ilatuwoko idigo kana,
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Toni kasa koroto maniyedi sikaaiyaka iigitedi ilumadadedi, kana,
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Tuwo Irayana ikaluvila ina Yuda ilatuwoko, idigo kana,
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 E Yudayana idigo kana,
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 E tuwo tukówana aito mlidi, tomota sima Yuda silatuwoko sidigo kadi,
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 E sina siyoisi go, Yuda ina rini be ina kaituko tomota tayamo ivini ilatuwoko kana,
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 E moitamo ina Yuda ivini go, tutayana konanayadi igitedi, ikinanedi. Tuwo idigo kana,
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 E niga Temari ina tuta venátuna isowóduwo go, natunao gamona goi lalavi sikaaiyaka.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 E iivenátuna go, mainao gómana tayamo nimana isowóduwo. E tovaita búyala kayakayaina ikabi, gomanayana nimakituna goi isiko. Isiko ikavava, idigo kana,
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Ego gomanayana nimana ivaisiumnei go, siyana isowóduwo. E tovaitayana idigo kana,
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Peresi isowóduwo ikavava, ana gómana, tauyana nimana goi búyala kayakayaina ikaaiyaka isowóduwo go, tauyana sivayou Serako.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.