Gênesis 38
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E amo tutayana goi Yuda senao ikalavedi go, isou ina koroto tayamo guma Adulam yoina Ira, e taiyao sikaaiyaka.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 E amoko goi Kenani vavinaina tayamo ivalobode, vavinayana tamana yoina Suwa guma Kenani. Tuwo sinai, taiyao simasisi
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 namliyeta Yuda monena ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto ivayou Era.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Sivayuwoina Yuda monena ikeuwamamna, ivenátuna, natuna koroto. Natunayana ivayou Onani.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Niga Yuda mana bodao sina asa Kesiba goi sikaiyaka. Amoko goi monena sivatonina ikeuwamako, ivenátuna, natuna koroto. Natunayana ivayou Seile.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, e Yuda ina botomoya Era bogina ikaitubuwaumatuwo. Tuwo Yuda itáoya, ina tayamo vavina ikabi bego Erayana monena. Vavinayana yoina Temari.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 E Erayana ina sinapu igoyo Yauwe matana goi, tuwo kina Yauwe ikaumate.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 E Yuda natuna bonauyayana yoina Onani iduduwe ima. Ima Yudayana idigo kana,
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 E Onaniyana bogina iyagoi neta nakae iguinuwe, gomanayana moe geya tauyana natuna geya. Tuwo tuta tamo tamo tuwowona kobuina imasisiye, elueluna poyapoya goi idau besobeso. Tauna vavinayana geya itoboineyeta ikéuwama ivenátuna tuwowona manuna.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 E ame iguuinuwe Yauwe matana goi igoyo, tauna tauyana nakae kina Yauwe ikaumate.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 E tuwo Yuda yaona Temari iduduwe ima ilatuwoko ipola idigo kana,
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 E sikaaiyaka, sikaaiyaka aaa, Yuda monena, moe Suwa natuna, ikámasa. Tuwo nuwona imou. Ina nuwomou ikavava, e siyana Ira guma Adulam taiyao sina asa yoina Timna. Amoko goi ina topaisewayao sipaaisewa, ina sipiyao unuunudi siikupoidi.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ago tomota sina Temari silatuwoko kadi,
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Tuwo livalayana inove, kóbuya adi kwama ivalilivi iyato go, ituli ta kwama ilosi. Tayamo kwama ikabi maisina ivamou go, imatakipola. Ivamou ikavava, ina tayamo asa yoina Enaim. Moe Timna kenaoina goi ikaaiyaka. E ina Enaim ana kaba siu goi itusobu Yuda ituuyaosi. Ina nuwonúwana kana, ‘Yaogu ikatubaugu. Natuna Seile bogina ikaitubuwaumatuwo go, geya itagoneta kanai.’
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 E iitusobu go, Yuda ima ikandobala vavinayana igite inuwonúwana kana, ‘Nakona vavina tomatagogoli.’ Bogina kuyagoi. Vavinayana maisina ivamou.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 E Yuda ivatabale ina vavinayana kikina goi idigo kana,
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 ‘Goti bonatuna tayamo bei aetune iwo’, Yuda kaena.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 ‘Ava konagu bei avinim?’ Yuda kaena.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Simasisi ikavava, Temari ikaluvila ina tamana ina vada goi. Amoko goi ana kwama ivalilivi go, kóbuya adi kwama ilosimneidi.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 E niga Yuda ina goti bonatuna tayamo ikabi, siyana Ira ivini. Ivini, ilatuwoko idigo kana,
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Toni kasa koroto maniyedi sikaaiyaka iigitedi ilumadadedi, kana,
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Tuwo Irayana ikaluvila ina Yuda ilatuwoko, idigo kana,
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 E Yudayana idigo kana,
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 E tuwo tukówana aito mlidi, tomota sima Yuda silatuwoko sidigo kadi,
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 E sina siyoisi go, Yuda ina rini be ina kaituko tomota tayamo ivini ilatuwoko kana,
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 E moitamo ina Yuda ivini go, tutayana konanayadi igitedi, ikinanedi. Tuwo idigo kana,
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 E niga Temari ina tuta venátuna isowóduwo go, natunao gamona goi lalavi sikaaiyaka.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 E iivenátuna go, mainao gómana tayamo nimana isowóduwo. E tovaita búyala kayakayaina ikabi, gomanayana nimakituna goi isiko. Isiko ikavava, idigo kana,
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ego gomanayana nimana ivaisiumnei go, siyana isowóduwo. E tovaitayana idigo kana,
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Peresi isowóduwo ikavava, ana gómana, tauyana nimana goi búyala kayakayaina ikaaiyaka isowóduwo go, tauyana sivayou Serako.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.