Gênesis 38
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E amo tutayana goi Yuda senao ikalavedi go, isou ina koroto tayamo guma Adulam yoina Ira, e taiyao sikaaiyaka.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 E amoko goi Kenani vavinaina tayamo ivalobode, vavinayana tamana yoina Suwa guma Kenani. Tuwo sinai, taiyao simasisi
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 namliyeta Yuda monena ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto ivayou Era.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Sivayuwoina Yuda monena ikeuwamamna, ivenátuna, natuna koroto. Natunayana ivayou Onani.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Niga Yuda mana bodao sina asa Kesiba goi sikaiyaka. Amoko goi monena sivatonina ikeuwamako, ivenátuna, natuna koroto. Natunayana ivayou Seile.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Tuwo sikaaiyaka, sikaaiyaka, e Yuda ina botomoya Era bogina ikaitubuwaumatuwo. Tuwo Yuda itáoya, ina tayamo vavina ikabi bego Erayana monena. Vavinayana yoina Temari.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 E Erayana ina sinapu igoyo Yauwe matana goi, tuwo kina Yauwe ikaumate.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 E Yuda natuna bonauyayana yoina Onani iduduwe ima. Ima Yudayana idigo kana,
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 E Onaniyana bogina iyagoi neta nakae iguinuwe, gomanayana moe geya tauyana natuna geya. Tuwo tuta tamo tamo tuwowona kobuina imasisiye, elueluna poyapoya goi idau besobeso. Tauna vavinayana geya itoboineyeta ikéuwama ivenátuna tuwowona manuna.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 E ame iguuinuwe Yauwe matana goi igoyo, tauna tauyana nakae kina Yauwe ikaumate.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 E tuwo Yuda yaona Temari iduduwe ima ilatuwoko ipola idigo kana,
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 E sikaaiyaka, sikaaiyaka aaa, Yuda monena, moe Suwa natuna, ikámasa. Tuwo nuwona imou. Ina nuwomou ikavava, e siyana Ira guma Adulam taiyao sina asa yoina Timna. Amoko goi ina topaisewayao sipaaisewa, ina sipiyao unuunudi siikupoidi.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ago tomota sina Temari silatuwoko kadi,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tuwo livalayana inove, kóbuya adi kwama ivalilivi iyato go, ituli ta kwama ilosi. Tayamo kwama ikabi maisina ivamou go, imatakipola. Ivamou ikavava, ina tayamo asa yoina Enaim. Moe Timna kenaoina goi ikaaiyaka. E ina Enaim ana kaba siu goi itusobu Yuda ituuyaosi. Ina nuwonúwana kana, ‘Yaogu ikatubaugu. Natuna Seile bogina ikaitubuwaumatuwo go, geya itagoneta kanai.’
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 E iitusobu go, Yuda ima ikandobala vavinayana igite inuwonúwana kana, ‘Nakona vavina tomatagogoli.’ Bogina kuyagoi. Vavinayana maisina ivamou.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 E Yuda ivatabale ina vavinayana kikina goi idigo kana,
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 ‘Goti bonatuna tayamo bei aetune iwo’, Yuda kaena.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 ‘Ava konagu bei avinim?’ Yuda kaena.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Simasisi ikavava, Temari ikaluvila ina tamana ina vada goi. Amoko goi ana kwama ivalilivi go, kóbuya adi kwama ilosimneidi.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 E niga Yuda ina goti bonatuna tayamo ikabi, siyana Ira ivini. Ivini, ilatuwoko idigo kana,
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Toni kasa koroto maniyedi sikaaiyaka iigitedi ilumadadedi, kana,
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tuwo Irayana ikaluvila ina Yuda ilatuwoko, idigo kana,
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 E Yudayana idigo kana,
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 E tuwo tukówana aito mlidi, tomota sima Yuda silatuwoko sidigo kadi,
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 E sina siyoisi go, Yuda ina rini be ina kaituko tomota tayamo ivini ilatuwoko kana,
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 E moitamo ina Yuda ivini go, tutayana konanayadi igitedi, ikinanedi. Tuwo idigo kana,
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 E niga Temari ina tuta venátuna isowóduwo go, natunao gamona goi lalavi sikaaiyaka.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 E iivenátuna go, mainao gómana tayamo nimana isowóduwo. E tovaita búyala kayakayaina ikabi, gomanayana nimakituna goi isiko. Isiko ikavava, idigo kana,
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ego gomanayana nimana ivaisiumnei go, siyana isowóduwo. E tovaitayana idigo kana,
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Peresi isowóduwo ikavava, ana gómana, tauyana nimana goi búyala kayakayaina ikaaiyaka isowóduwo go, tauyana sivayou Serako.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.