Gênesis 34
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Yakobo mana bodao asa Sekem goi sikaaiyaka go, tuta tayamo Reya be Yakobo natudi Daina iketoiya ina bego vevina asa goi ivadadedi.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ego koroto tayamo yoina Sekem ikaaiyaka, tauyana Emori natuna; ina bodao yoidi Ivai. Emoriyana asa Sekem ana tolovina. E kina Daina isiu asayana goi Sekemyana ikandobala Daina igite, tuwo ina ivinayoisi imasisiye, e igieomaemae.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ikavava, Dainayana maisina ivakone. Tuwo Sekemyana nuwona ikabi toina; latuwona inai. Tuwo ilumakikine bego itagona taiyao sinai.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 E ina tamana Emori ilatuwoko idigo kana,
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 E Yakobo vala inove bego natuna Daina kina Sekem igieomaemae. Yakobo natunao koroto nava sikaaiyaka náuna moteoina goi yoguyogu simatakaavatedi. Tuwo imaigau ana kadókana sikaluvila.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 E Sekem tamana Emori ina Yakobo igite bego Daina manuna ibóbwara.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 E kidi go tutayana Yakobo natunao náuna moteoina goi sima, livalayana sinove, e tauyadi gamodi igoyo be nakae nuwodi imou sidigo kadi,
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Go kina Emoriyana Yakobo ilatuwoko idigo kana,
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Kutagōna bei ida bodao taiyao sinai. Kai ima tubuwau imi wowoiyai sikabidi monediyao go, kai nakae ima wowoiyai imi tubuwau sikabidi monediyao.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Ameko goi kokaiyāka. Ava poyapoya latuwomi, kokābi go, kopaisēwa be nakae poyapoya kogimōna.’
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 E Sekemyana nakae ibóbwara, Daina tamana be niunao ilatuwokoidi idigo kana,
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Komi toinimi kolovina Daina buwona. Kolatuwokoigu, bei avinimi. Neta gagaina, tuwo bei avinimi. Ago Daina kovinīgu monegu.’
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Go boi kidi Yakobo natunao gamodi igoyo, tuwo sipola unana niudi Sekem igieomaemae. Tauna sipola
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 sidigo kadi,
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Go sem tayamo dogoi koguinuweyāmo. Ame nakae: Neta komi koroto madabokimi asa goi sakavaimi kokupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana", bei komi kai nakae.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Kokupoidi ikavava, natumao vevina kavinimi go, natumiyao vevina kakabidi. E kai ameko bei kalokasa, nakae kita taeboda tayamo.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Go neta sakavaimi geya kokupoidita, e niuma kakabi, taiyao kana.’
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 E idi livalayadi Emori ma natuna Sekem sinove, tuwo sidigo kadi,
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Sekem, tauyana koroto gagaina Emori ina bodao yaidi, woilina ina nakae iguinuwe. Bogina kuyagoi. Sekemyana Daina nuwona ikabi toina.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 E moitamo Emori ma natuna Sekem sina idi kasa ana kaba siu goi sediyao silatuwokoidi kadi,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 ‘Tawou, amo korotoyadi dedevidi, tauyadi sikabivekovekoema. Tauna tatagōna sikaaiyaka ida poyapoya goi sipaaisewa. Ego konōve. Natudiyao vevina tanaidi go, natudao vevina sikabidi sinaidi.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Go tayamo dogoi sikawanoiye yaida. Tauyadi bei sitagona sikaaiyaka yaida, neta kita sakavaida takupoidi kidi nakae.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Go kogita. Idi yoguyoguyao be nakae idi poyapoya ana madabokina takabidi ae? Tauna kotagōna sakavaimi kokupoidi go, sikaaiyaka yaida.’
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Tuwo koroto liliudi asa ana kaba siu goi Emori ma natuna Sekem idi livala sinovedi, e sikabikaonedi. Tauna koroto madabokidi sakavaidi sikupoidi.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 E maliyalina aito sikavava, korotoyadi sakavaidi adi kúpwana ana gedageda nava siilotowo go, idi lotówana kidi dedevidi. Ago Yakobo natunao, Simioni be Livai, tauyadi Daina niunao, idi sisi sikabidi, sina asayana goi koroto liliudi sivaopedi sikaumatedi.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Emori ma natuna Sekem nakae sikaumatedi. Sikaumatedi ikavava, niudi Daina Sekem ina vada goi sikabi sinave.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 E kidi go Yakobo natunaoyadi liliudi asa sinaena sivabebeo kónana sivaináwana tokámasa yaidi. Moe niudi ana omayamaya ana katumapu.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Tokámasa idi yoguyoguyao sikabidi, moe sipi, goti, bulumakau be nakae ase. Konadi liliudi idi vada sinaedi be nakae idi kasa goi nakae sikabidi.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Ego idi esaesa madabokina, vevina be gogómana liliudi sikoyoinidi sinavedi.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 E kina Yakoboyana natunao idi guinuwa igite natunao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Go kidi Simioni be Livai sidigo kadi,
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.