Gênesis 34
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E Yakobo mana bodao asa Sekem goi sikaaiyaka go, tuta tayamo Reya be Yakobo natudi Daina iketoiya ina bego vevina asa goi ivadadedi.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Ego koroto tayamo yoina Sekem ikaaiyaka, tauyana Emori natuna; ina bodao yoidi Ivai. Emoriyana asa Sekem ana tolovina. E kina Daina isiu asayana goi Sekemyana ikandobala Daina igite, tuwo ina ivinayoisi imasisiye, e igieomaemae.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Ikavava, Dainayana maisina ivakone. Tuwo Sekemyana nuwona ikabi toina; latuwona inai. Tuwo ilumakikine bego itagona taiyao sinai.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 E ina tamana Emori ilatuwoko idigo kana,
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 E Yakobo vala inove bego natuna Daina kina Sekem igieomaemae. Yakobo natunao koroto nava sikaaiyaka náuna moteoina goi yoguyogu simatakaavatedi. Tuwo imaigau ana kadókana sikaluvila.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 E Sekem tamana Emori ina Yakobo igite bego Daina manuna ibóbwara.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 E kidi go tutayana Yakobo natunao náuna moteoina goi sima, livalayana sinove, e tauyadi gamodi igoyo be nakae nuwodi imou sidigo kadi,
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Go kina Emoriyana Yakobo ilatuwoko idigo kana,
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Kutagōna bei ida bodao taiyao sinai. Kai ima tubuwau imi wowoiyai sikabidi monediyao go, kai nakae ima wowoiyai imi tubuwau sikabidi monediyao.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ameko goi kokaiyāka. Ava poyapoya latuwomi, kokābi go, kopaisēwa be nakae poyapoya kogimōna.’
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 E Sekemyana nakae ibóbwara, Daina tamana be niunao ilatuwokoidi idigo kana,
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Komi toinimi kolovina Daina buwona. Kolatuwokoigu, bei avinimi. Neta gagaina, tuwo bei avinimi. Ago Daina kovinīgu monegu.’
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Go boi kidi Yakobo natunao gamodi igoyo, tuwo sipola unana niudi Sekem igieomaemae. Tauna sipola
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 sidigo kadi,
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Go sem tayamo dogoi koguinuweyāmo. Ame nakae: Neta komi koroto madabokimi asa goi sakavaimi kokupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana", bei komi kai nakae.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Kokupoidi ikavava, natumao vevina kavinimi go, natumiyao vevina kakabidi. E kai ameko bei kalokasa, nakae kita taeboda tayamo.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Go neta sakavaimi geya kokupoidita, e niuma kakabi, taiyao kana.’
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 E idi livalayadi Emori ma natuna Sekem sinove, tuwo sidigo kadi,
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Sekem, tauyana koroto gagaina Emori ina bodao yaidi, woilina ina nakae iguinuwe. Bogina kuyagoi. Sekemyana Daina nuwona ikabi toina.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 E moitamo Emori ma natuna Sekem sina idi kasa ana kaba siu goi sediyao silatuwokoidi kadi,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 ‘Tawou, amo korotoyadi dedevidi, tauyadi sikabivekovekoema. Tauna tatagōna sikaaiyaka ida poyapoya goi sipaaisewa. Ego konōve. Natudiyao vevina tanaidi go, natudao vevina sikabidi sinaidi.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Go tayamo dogoi sikawanoiye yaida. Tauyadi bei sitagona sikaaiyaka yaida, neta kita sakavaida takupoidi kidi nakae.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Go kogita. Idi yoguyoguyao be nakae idi poyapoya ana madabokina takabidi ae? Tauna kotagōna sakavaimi kokupoidi go, sikaaiyaka yaida.’
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Tuwo koroto liliudi asa ana kaba siu goi Emori ma natuna Sekem idi livala sinovedi, e sikabikaonedi. Tauna koroto madabokidi sakavaidi sikupoidi.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 E maliyalina aito sikavava, korotoyadi sakavaidi adi kúpwana ana gedageda nava siilotowo go, idi lotówana kidi dedevidi. Ago Yakobo natunao, Simioni be Livai, tauyadi Daina niunao, idi sisi sikabidi, sina asayana goi koroto liliudi sivaopedi sikaumatedi.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Emori ma natuna Sekem nakae sikaumatedi. Sikaumatedi ikavava, niudi Daina Sekem ina vada goi sikabi sinave.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 E kidi go Yakobo natunaoyadi liliudi asa sinaena sivabebeo kónana sivaináwana tokámasa yaidi. Moe niudi ana omayamaya ana katumapu.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Tokámasa idi yoguyoguyao sikabidi, moe sipi, goti, bulumakau be nakae ase. Konadi liliudi idi vada sinaedi be nakae idi kasa goi nakae sikabidi.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Ego idi esaesa madabokina, vevina be gogómana liliudi sikoyoinidi sinavedi.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 E kina Yakoboyana natunao idi guinuwa igite natunao adi taiyuwo ilatuwokoidi idigo kana,
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Go kidi Simioni be Livai sidigo kadi,
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.