Gênesis 33
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tuwo Yakobo Paniyeli ikalave iketoiya go, ikandobala Iso igite imamaima ina korotoyao poa andedi (400) taiyao. Tuwo natunao ikiwotaidi Reya, Reitiyeli be nakae ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo yaidi.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ina pakonayaoyadi ma natudiyao ilatuwokoidi sivakumgo. Mlidi Reya ma natunao. Reitiyeli ma natuna Iyosepa sivámliya.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 E Yakoboyana ivakumgo ina tuwowona matana goi sivanima sivayuwo ivatuguyalako ikanakabobo.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Go Iso ilokoina ina Yakobo ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi. Tuwo adi taiyuwokova sitáiya.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Sitáiya ikavava, Iso imatavilavila vevina be gogómana igitedi, e idigo kana,
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 E Yakobo ina pakonayaoyadi ma natudiyao sima sivatugúyala sikanakabobo.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Reya nakae ma natunao sima sivatugúyala sikanakabobo. Tauyadi mlidi Iyosepa be Reitiyeli sivámliya sima sivatugúyala sikanakabobo.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 E Isoyana idigo kana,
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 E Iso idigo kana,
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Go kina Yakoboyana idigo kana,
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Tuwowogu, guna yabobona aavinim kwābi unana Yaubada ikanuwoiyegu, e yau guna yoguyoguyao badabadaaidi, tauna bogina yoiyagu.’
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 E Iso idigo kana,
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Go kina Yakoboyana idigo kana,
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Tuwo guna tomoya, kom kuvakūmgo go, kai im pakonayao manukaima kavámliya kao Seira goi.’
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 E Isoyana idigo kana,
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 E tuwo Iso ina Seira goi.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 E kina go Yakoboyana geya inoita Seira, go sem ina asa Sukota goi yoyou parai iyowóidi toinina manuna be nakae ina yoguyoguyao manudi. Moe pasina asayana yoina Sukota.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 E boi Padani Aram ikalave, e mana dedevina isowóduwo asa Sekem goi; moe Kenani sinaena. Asayana kikina goi ina yoyou parai iyowóidi, e itunagu.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Ina yoyouyadi Emori natunao koroto idi poyapoya goi sikaaiyaka. Emoriyana natuna tayamo yoina Sekem. Tuwo Yakobo poyapoyayana igimone siriba ana badabada tayamo andedi (100) goi.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Amoko goi dídiya ikabi, ikaudakodako, aba kasala imadagi Yaubada yaina go, aba kasalayana ivayou El Eloe Isileli.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.