Gênesis 33
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E tuwo Yakobo Paniyeli ikalave iketoiya go, ikandobala Iso igite imamaima ina korotoyao poa andedi (400) taiyao. Tuwo natunao ikiwotaidi Reya, Reitiyeli be nakae ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo yaidi.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Ina pakonayaoyadi ma natudiyao ilatuwokoidi sivakumgo. Mlidi Reya ma natunao. Reitiyeli ma natuna Iyosepa sivámliya.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 E Yakoboyana ivakumgo ina tuwowona matana goi sivanima sivayuwo ivatuguyalako ikanakabobo.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Go Iso ilokoina ina Yakobo ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi. Tuwo adi taiyuwokova sitáiya.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Sitáiya ikavava, Iso imatavilavila vevina be gogómana igitedi, e idigo kana,
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 E Yakobo ina pakonayaoyadi ma natudiyao sima sivatugúyala sikanakabobo.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Reya nakae ma natunao sima sivatugúyala sikanakabobo. Tauyadi mlidi Iyosepa be Reitiyeli sivámliya sima sivatugúyala sikanakabobo.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 E Isoyana idigo kana,
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 E Iso idigo kana,
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Go kina Yakoboyana idigo kana,
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Tuwowogu, guna yabobona aavinim kwābi unana Yaubada ikanuwoiyegu, e yau guna yoguyoguyao badabadaaidi, tauna bogina yoiyagu.’
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 E Iso idigo kana,
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Go kina Yakoboyana idigo kana,
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Tuwo guna tomoya, kom kuvakūmgo go, kai im pakonayao manukaima kavámliya kao Seira goi.’
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 E Isoyana idigo kana,
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 E tuwo Iso ina Seira goi.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 E kina go Yakoboyana geya inoita Seira, go sem ina asa Sukota goi yoyou parai iyowóidi toinina manuna be nakae ina yoguyoguyao manudi. Moe pasina asayana yoina Sukota.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 E boi Padani Aram ikalave, e mana dedevina isowóduwo asa Sekem goi; moe Kenani sinaena. Asayana kikina goi ina yoyou parai iyowóidi, e itunagu.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ina yoyouyadi Emori natunao koroto idi poyapoya goi sikaaiyaka. Emoriyana natuna tayamo yoina Sekem. Tuwo Yakobo poyapoyayana igimone siriba ana badabada tayamo andedi (100) goi.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Amoko goi dídiya ikabi, ikaudakodako, aba kasala imadagi Yaubada yaina go, aba kasalayana ivayou El Eloe Isileli.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.