Gênesis 33

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E tuwo Yakobo Paniyeli ikalave iketoiya go, ikandobala Iso igite imamaima ina korotoyao poa andedi (400) taiyao. Tuwo natunao ikiwotaidi Reya, Reitiyeli be nakae ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi taiyuwo yaidi.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Ina pakonayaoyadi ma natudiyao ilatuwokoidi sivakumgo. Mlidi Reya ma natunao. Reitiyeli ma natuna Iyosepa sivámliya.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 E Yakoboyana ivakumgo ina tuwowona matana goi sivanima sivayuwo ivatuguyalako ikanakabobo.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Go Iso ilokoina ina Yakobo ivayavau nukotona goi iyoisi, iyowoi. Tuwo adi taiyuwokova sitáiya.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Sitáiya ikavava, Iso imatavilavila vevina be gogómana igitedi, e idigo kana,
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 E Yakobo ina pakonayaoyadi ma natudiyao sima sivatugúyala sikanakabobo.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Reya nakae ma natunao sima sivatugúyala sikanakabobo. Tauyadi mlidi Iyosepa be Reitiyeli sivámliya sima sivatugúyala sikanakabobo.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 E Isoyana idigo kana,
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 E Iso idigo kana,
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Go kina Yakoboyana idigo kana,
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Tuwowogu, guna yabobona aavinim kwābi unana Yaubada ikanuwoiyegu, e yau guna yoguyoguyao badabadaaidi, tauna bogina yoiyagu.’
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 E Iso idigo kana,
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Go kina Yakoboyana idigo kana,
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Tuwo guna tomoya, kom kuvakūmgo go, kai im pakonayao manukaima kavámliya kao Seira goi.’
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 E Isoyana idigo kana,
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 E tuwo Iso ina Seira goi.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 E kina go Yakoboyana geya inoita Seira, go sem ina asa Sukota goi yoyou parai iyowóidi toinina manuna be nakae ina yoguyoguyao manudi. Moe pasina asayana yoina Sukota.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 E boi Padani Aram ikalave, e mana dedevina isowóduwo asa Sekem goi; moe Kenani sinaena. Asayana kikina goi ina yoyou parai iyowóidi, e itunagu.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ina yoyouyadi Emori natunao koroto idi poyapoya goi sikaaiyaka. Emoriyana natuna tayamo yoina Sekem. Tuwo Yakobo poyapoyayana igimone siriba ana badabada tayamo andedi (100) goi.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Amoko goi dídiya ikabi, ikaudakodako, aba kasala imadagi Yaubada yaina go, aba kasalayana ivayou El Eloe Isileli.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.