Gênesis 30
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Reitiyeli tuwowona igite bogina ivenátuna, natunao adi badabada adi taivasi go, kina geya tayaamo ivenatuni Yakobo manuna. Tauna tuwowona ivakipikipiye. Tuwo Yakobo ilatuwoko idigo kana,
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Tuwo Yakobo gamona igoyo ibolagu, idigo kana,
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 E kina Reitiyeli idigo kana,
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Tuwo moitamo Reitiyeli ina pakwanayana Bila ikabi, Yakobo ivamonene|lemma="Vamonene". Moe monena aiyuwoina nakae go, taiyao simasisi, e ikéuwama.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 E Reitiyeli idigo kana,
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Niga aiyuwoina simasisi, e Bila ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto aiyuwoina ivenatuni.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 E Reitiyeli idigo kana,
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 E kina Reya iyagoi bogina ivenatunaupa, tuwo ina pákwana vavina Silipa ikabi, Yakobo ivamonene, e tauyana monena aiyuwoina nakae.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Ivamonene, taiyao simasisi, Silipa nakae ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Tuwo kina Reyayana mana uyáwana idigo kana,
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Reya ina pakwanayana aiyuwoina ikéuwama, e ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Tuwo Reyayana idigo kana,
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Sikaiyaka, sikaiyaka, witi ana dibayoya ana tuta Rubeni ina tánuwo goi go, náuna mandareki ibabane bogina ikéuwo, tuwo keuwoina maniyedi iguwedi. Iguwedi ikavava, imedi sinana Reya ivini. Ago Reitiyeli keuwoinayadi igitedi, inuwonúwana kana, ‘Neta akanidi, bei akéuwama.’ Tuwo idigo kana,
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Go kina Reyayana ivagágala, idigo kana,
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Tuwo moitamo lavilavi goi Yakobo tánuwo goi ima go, Reya ina ivalobode, ilatuwoko idigo kana,
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 E Reya ina kawanoi Yaubada bogina inove, tuwo ina guinuwa goi Reya itoboine ikeuwamamna. Ikéuwama, ivenátuna moe Yakobo natuna koroto ainimaina ivenatuni.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ago Reyayana idigo kana,
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 E Reya aiyuwoina ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ainima tayamoina ivenatuni.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 E Reyayana idigo kana,
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Niga go ivenátuna, natuna vavina, e ivayou Daina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 E amo tutayana Yaubada Reitiyeli inuwaisi nakae ina kawanoi inove, tuwo ina guinuwa goi Reitiyeli ina kágala ikavava.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Tuwo Yakobo taiyao simasisi, e ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto, e idigo kana,
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Kana,
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Go kina Lebaniyana idigo kana,
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Tuwo kwaiyāka ameko be kupaaisēwa manugu. Am maisa kulatuwokōigu bei aemaisim.’
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Go kina Yakoboyana idigo kana,
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Kunuwaisi, boi mainao ama kom im sipi geya sibadebadeta go, ame bogina sisusáila gagaina. E kaga aguinuwe im sipiyadi manudi, e guinuwayadi pasidi Yauwe ikaipakuyem. Go manakae? Ava tuta goi bei kutagonegu bego apaisewa yau guna bodao manudi?’
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Tuwo kina Lebaniyana idigo kana,
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Dogoiyana ame nakae: Ame bei im yoguyoguyao akiwotaidi gúguna aiyuwo. Gúguna tayamo sipi be goti wowodi kaupolapolaidi be nakae lami wowodi kalaakovidi kaka. Go gúguna tayamo sipi wowodi poowoudi kaka be nakae goti wowodi kalaakovidi kaka. E niga tutayana sivenátuna, ava yoguyoguva wowodi kaupolapolaidi, e moe yau guna yoguyoguyao.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Nava bei itoboinem guna yoguyoguyao kugitedi, e bei kuyagoi yau guna guinuwa yaim moe akibobosidoko gea geya. Neta guna yoguyoguyao yaidi lami tayamo o goti tayamo kubabane wowona poowouna kaka, bei kuyagoi yoguyoguyana avainao kom yaim.’
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Lebaniyana kana,
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Go amo maliyalinayana goi Lebani doiyana Yakobo geya inumiseyeta, tauna ame nakae iguinuwe: Tauyana ina gotiyao bolamo wowodi neta sabasabaidi o kaupolapolaidi be ina gotiyao bovavina liliudi neta wowodi sabasabaidi o kaupolapolaidi go, poowoudi be nakae ina lamiyao kalaakovidi ikabidi, natunao ivinidi simatakavatedi.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 E ilatuwokoidi sikabidi maliyalina aito nakae sinavedi. Go Lebani ina sipiyao wowodi poowoudi kaka be ina gotiyao wowodi kalaakovidi kaka Yakobo imatakavatedi.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 E sipiyadi be gotiyadi Yakobo igitedi, bogina iyagoi. Tauna itáoya ina alova aito laonidi badabadaidi italaidi. Italaidi, imedi iseselitaotaoidi. Ina sesalayana ame nakae: Sakava maniyena iseselidi go, maniyena geya. Tauna alovayadi sabasabaidi.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Iseselidi ikavava, laonidiyadi ikabidi, yoguyogu idi kaba nim goi ivataoedi. Ego tutayana yoguyoguyadi sima bwae sinim, siiváunuwo.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Tuwo nakae iguuinuwe. Yoguyoguyadi sima bwae goi, e laonidiyadi sigitedi sikatonoidi, e siváunuwo. Niga sivenátuna natudiyao wowodi kaupolapolaidi o sabasabaidi.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 E tutayana sivenátuna, natudiyao ikiwotaidi gúguna ituli. Yoguyogu gagaidi ikabidi, imedi yoguyogu kaupolapolaidi matadi goi sikaaiyaka. Tutayana siváunuwo yoguyogu kaupolapolaidi kaka sigitedi sikatonoidi, e bei sivenátuna, natudiyao kaupolapolaidi. E tauna ame nakae kenaoyana goi Yakobo ina yoguyoguyao ivaituwedi sibadabada go, Lebani geya.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 E ava yoguyoguva neta bobíbina siváunuwo, e laonidiyadi Yakobo ivataoedi idi kaba nim goi bego sigitedi sikatonoidi.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Go ava yoguyoguva neta bagabagaidi siváunuwo, e laonidiyadi geya ivataoedita. Tauna Lebani ina yoguyoguyao bagabagaidi go, Yakobo ina yoguyoguyao bobíbina.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Moe nakae tauna Yakobo iguyau gagaina. Ina sipiyao be nakae ina gotiyao badabadaaidi. Aiyuwoina ina pakonayao koroto be vevina be nakae ina kameriyao be ina ase badabadaaidi.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.