Gênesis 30
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Reitiyeli tuwowona igite bogina ivenátuna, natunao adi badabada adi taivasi go, kina geya tayaamo ivenatuni Yakobo manuna. Tauna tuwowona ivakipikipiye. Tuwo Yakobo ilatuwoko idigo kana,
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Tuwo Yakobo gamona igoyo ibolagu, idigo kana,
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 E kina Reitiyeli idigo kana,
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Tuwo moitamo Reitiyeli ina pakwanayana Bila ikabi, Yakobo ivamonene|lemma="Vamonene". Moe monena aiyuwoina nakae go, taiyao simasisi, e ikéuwama.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 E Reitiyeli idigo kana,
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Niga aiyuwoina simasisi, e Bila ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto aiyuwoina ivenatuni.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 E Reitiyeli idigo kana,
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 E kina Reya iyagoi bogina ivenatunaupa, tuwo ina pákwana vavina Silipa ikabi, Yakobo ivamonene, e tauyana monena aiyuwoina nakae.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ivamonene, taiyao simasisi, Silipa nakae ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Tuwo kina Reyayana mana uyáwana idigo kana,
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Reya ina pakwanayana aiyuwoina ikéuwama, e ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Tuwo Reyayana idigo kana,
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Sikaiyaka, sikaiyaka, witi ana dibayoya ana tuta Rubeni ina tánuwo goi go, náuna mandareki ibabane bogina ikéuwo, tuwo keuwoina maniyedi iguwedi. Iguwedi ikavava, imedi sinana Reya ivini. Ago Reitiyeli keuwoinayadi igitedi, inuwonúwana kana, ‘Neta akanidi, bei akéuwama.’ Tuwo idigo kana,
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Go kina Reyayana ivagágala, idigo kana,
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Tuwo moitamo lavilavi goi Yakobo tánuwo goi ima go, Reya ina ivalobode, ilatuwoko idigo kana,
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 E Reya ina kawanoi Yaubada bogina inove, tuwo ina guinuwa goi Reya itoboine ikeuwamamna. Ikéuwama, ivenátuna moe Yakobo natuna koroto ainimaina ivenatuni.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ago Reyayana idigo kana,
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 E Reya aiyuwoina ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ainima tayamoina ivenatuni.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 E Reyayana idigo kana,
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Niga go ivenátuna, natuna vavina, e ivayou Daina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 E amo tutayana Yaubada Reitiyeli inuwaisi nakae ina kawanoi inove, tuwo ina guinuwa goi Reitiyeli ina kágala ikavava.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Tuwo Yakobo taiyao simasisi, e ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto, e idigo kana,
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Kana,
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 — ausente —
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Go kina Lebaniyana idigo kana,
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Tuwo kwaiyāka ameko be kupaaisēwa manugu. Am maisa kulatuwokōigu bei aemaisim.’
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Go kina Yakoboyana idigo kana,
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Kunuwaisi, boi mainao ama kom im sipi geya sibadebadeta go, ame bogina sisusáila gagaina. E kaga aguinuwe im sipiyadi manudi, e guinuwayadi pasidi Yauwe ikaipakuyem. Go manakae? Ava tuta goi bei kutagonegu bego apaisewa yau guna bodao manudi?’
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Tuwo kina Lebaniyana idigo kana,
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Dogoiyana ame nakae: Ame bei im yoguyoguyao akiwotaidi gúguna aiyuwo. Gúguna tayamo sipi be goti wowodi kaupolapolaidi be nakae lami wowodi kalaakovidi kaka. Go gúguna tayamo sipi wowodi poowoudi kaka be nakae goti wowodi kalaakovidi kaka. E niga tutayana sivenátuna, ava yoguyoguva wowodi kaupolapolaidi, e moe yau guna yoguyoguyao.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Nava bei itoboinem guna yoguyoguyao kugitedi, e bei kuyagoi yau guna guinuwa yaim moe akibobosidoko gea geya. Neta guna yoguyoguyao yaidi lami tayamo o goti tayamo kubabane wowona poowouna kaka, bei kuyagoi yoguyoguyana avainao kom yaim.’
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Lebaniyana kana,
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Go amo maliyalinayana goi Lebani doiyana Yakobo geya inumiseyeta, tauna ame nakae iguinuwe: Tauyana ina gotiyao bolamo wowodi neta sabasabaidi o kaupolapolaidi be ina gotiyao bovavina liliudi neta wowodi sabasabaidi o kaupolapolaidi go, poowoudi be nakae ina lamiyao kalaakovidi ikabidi, natunao ivinidi simatakavatedi.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 E ilatuwokoidi sikabidi maliyalina aito nakae sinavedi. Go Lebani ina sipiyao wowodi poowoudi kaka be ina gotiyao wowodi kalaakovidi kaka Yakobo imatakavatedi.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 E sipiyadi be gotiyadi Yakobo igitedi, bogina iyagoi. Tauna itáoya ina alova aito laonidi badabadaidi italaidi. Italaidi, imedi iseselitaotaoidi. Ina sesalayana ame nakae: Sakava maniyena iseselidi go, maniyena geya. Tauna alovayadi sabasabaidi.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Iseselidi ikavava, laonidiyadi ikabidi, yoguyogu idi kaba nim goi ivataoedi. Ego tutayana yoguyoguyadi sima bwae sinim, siiváunuwo.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Tuwo nakae iguuinuwe. Yoguyoguyadi sima bwae goi, e laonidiyadi sigitedi sikatonoidi, e siváunuwo. Niga sivenátuna natudiyao wowodi kaupolapolaidi o sabasabaidi.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 E tutayana sivenátuna, natudiyao ikiwotaidi gúguna ituli. Yoguyogu gagaidi ikabidi, imedi yoguyogu kaupolapolaidi matadi goi sikaaiyaka. Tutayana siváunuwo yoguyogu kaupolapolaidi kaka sigitedi sikatonoidi, e bei sivenátuna, natudiyao kaupolapolaidi. E tauna ame nakae kenaoyana goi Yakobo ina yoguyoguyao ivaituwedi sibadabada go, Lebani geya.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 E ava yoguyoguva neta bobíbina siváunuwo, e laonidiyadi Yakobo ivataoedi idi kaba nim goi bego sigitedi sikatonoidi.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Go ava yoguyoguva neta bagabagaidi siváunuwo, e laonidiyadi geya ivataoedita. Tauna Lebani ina yoguyoguyao bagabagaidi go, Yakobo ina yoguyoguyao bobíbina.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Moe nakae tauna Yakobo iguyau gagaina. Ina sipiyao be nakae ina gotiyao badabadaaidi. Aiyuwoina ina pakonayao koroto be vevina be nakae ina kameriyao be ina ase badabadaaidi.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.