Gênesis 30

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Reitiyeli tuwowona igite bogina ivenátuna, natunao adi badabada adi taivasi go, kina geya tayaamo ivenatuni Yakobo manuna. Tauna tuwowona ivakipikipiye. Tuwo Yakobo ilatuwoko idigo kana,
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Tuwo Yakobo gamona igoyo ibolagu, idigo kana,
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 E kina Reitiyeli idigo kana,
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Tuwo moitamo Reitiyeli ina pakwanayana Bila ikabi, Yakobo ivamonene|lemma="Vamonene". Moe monena aiyuwoina nakae go, taiyao simasisi, e ikéuwama.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 E Reitiyeli idigo kana,
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Niga aiyuwoina simasisi, e Bila ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto aiyuwoina ivenatuni.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 E Reitiyeli idigo kana,
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 E kina Reya iyagoi bogina ivenatunaupa, tuwo ina pákwana vavina Silipa ikabi, Yakobo ivamonene, e tauyana monena aiyuwoina nakae.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Ivamonene, taiyao simasisi, Silipa nakae ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Tuwo kina Reyayana mana uyáwana idigo kana,
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Reya ina pakwanayana aiyuwoina ikéuwama, e ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ivenatuni.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Tuwo Reyayana idigo kana,
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Sikaiyaka, sikaiyaka, witi ana dibayoya ana tuta Rubeni ina tánuwo goi go, náuna mandareki ibabane bogina ikéuwo, tuwo keuwoina maniyedi iguwedi. Iguwedi ikavava, imedi sinana Reya ivini. Ago Reitiyeli keuwoinayadi igitedi, inuwonúwana kana, ‘Neta akanidi, bei akéuwama.’ Tuwo idigo kana,
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Go kina Reyayana ivagágala, idigo kana,
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Tuwo moitamo lavilavi goi Yakobo tánuwo goi ima go, Reya ina ivalobode, ilatuwoko idigo kana,
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 E Reya ina kawanoi Yaubada bogina inove, tuwo ina guinuwa goi Reya itoboine ikeuwamamna. Ikéuwama, ivenátuna moe Yakobo natuna koroto ainimaina ivenatuni.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Ago Reyayana idigo kana,
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 E Reya aiyuwoina ivenátuna, moe Yakobo natuna koroto ainima tayamoina ivenatuni.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 E Reyayana idigo kana,
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Niga go ivenátuna, natuna vavina, e ivayou Daina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 E amo tutayana Yaubada Reitiyeli inuwaisi nakae ina kawanoi inove, tuwo ina guinuwa goi Reitiyeli ina kágala ikavava.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Tuwo Yakobo taiyao simasisi, e ikéuwama. Ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto, e idigo kana,
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Kana,
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 — ausente —
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Go kina Lebaniyana idigo kana,
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Tuwo kwaiyāka ameko be kupaaisēwa manugu. Am maisa kulatuwokōigu bei aemaisim.’
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Go kina Yakoboyana idigo kana,
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Kunuwaisi, boi mainao ama kom im sipi geya sibadebadeta go, ame bogina sisusáila gagaina. E kaga aguinuwe im sipiyadi manudi, e guinuwayadi pasidi Yauwe ikaipakuyem. Go manakae? Ava tuta goi bei kutagonegu bego apaisewa yau guna bodao manudi?’
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Tuwo kina Lebaniyana idigo kana,
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Dogoiyana ame nakae: Ame bei im yoguyoguyao akiwotaidi gúguna aiyuwo. Gúguna tayamo sipi be goti wowodi kaupolapolaidi be nakae lami wowodi kalaakovidi kaka. Go gúguna tayamo sipi wowodi poowoudi kaka be nakae goti wowodi kalaakovidi kaka. E niga tutayana sivenátuna, ava yoguyoguva wowodi kaupolapolaidi, e moe yau guna yoguyoguyao.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Nava bei itoboinem guna yoguyoguyao kugitedi, e bei kuyagoi yau guna guinuwa yaim moe akibobosidoko gea geya. Neta guna yoguyoguyao yaidi lami tayamo o goti tayamo kubabane wowona poowouna kaka, bei kuyagoi yoguyoguyana avainao kom yaim.’
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Lebaniyana kana,
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Go amo maliyalinayana goi Lebani doiyana Yakobo geya inumiseyeta, tauna ame nakae iguinuwe: Tauyana ina gotiyao bolamo wowodi neta sabasabaidi o kaupolapolaidi be ina gotiyao bovavina liliudi neta wowodi sabasabaidi o kaupolapolaidi go, poowoudi be nakae ina lamiyao kalaakovidi ikabidi, natunao ivinidi simatakavatedi.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 E ilatuwokoidi sikabidi maliyalina aito nakae sinavedi. Go Lebani ina sipiyao wowodi poowoudi kaka be ina gotiyao wowodi kalaakovidi kaka Yakobo imatakavatedi.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 E sipiyadi be gotiyadi Yakobo igitedi, bogina iyagoi. Tauna itáoya ina alova aito laonidi badabadaidi italaidi. Italaidi, imedi iseselitaotaoidi. Ina sesalayana ame nakae: Sakava maniyena iseselidi go, maniyena geya. Tauna alovayadi sabasabaidi.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Iseselidi ikavava, laonidiyadi ikabidi, yoguyogu idi kaba nim goi ivataoedi. Ego tutayana yoguyoguyadi sima bwae sinim, siiváunuwo.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Tuwo nakae iguuinuwe. Yoguyoguyadi sima bwae goi, e laonidiyadi sigitedi sikatonoidi, e siváunuwo. Niga sivenátuna natudiyao wowodi kaupolapolaidi o sabasabaidi.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 E tutayana sivenátuna, natudiyao ikiwotaidi gúguna ituli. Yoguyogu gagaidi ikabidi, imedi yoguyogu kaupolapolaidi matadi goi sikaaiyaka. Tutayana siváunuwo yoguyogu kaupolapolaidi kaka sigitedi sikatonoidi, e bei sivenátuna, natudiyao kaupolapolaidi. E tauna ame nakae kenaoyana goi Yakobo ina yoguyoguyao ivaituwedi sibadabada go, Lebani geya.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 E ava yoguyoguva neta bobíbina siváunuwo, e laonidiyadi Yakobo ivataoedi idi kaba nim goi bego sigitedi sikatonoidi.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Go ava yoguyoguva neta bagabagaidi siváunuwo, e laonidiyadi geya ivataoedita. Tauna Lebani ina yoguyoguyao bagabagaidi go, Yakobo ina yoguyoguyao bobíbina.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Moe nakae tauna Yakobo iguyau gagaina. Ina sipiyao be nakae ina gotiyao badabadaaidi. Aiyuwoina ina pakonayao koroto be vevina be nakae ina kameriyao be ina ase badabadaaidi.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.