Gênesis 29

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuwo Yakobo ibóbwara ikavava, itáoya, e aiyuwoina iketoiya. Iketoiya ima isowóduwo boda bomatu dadavina idi kasa goi.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Go ikandobala náuna moteoina goi doelu igite. Doeluyana kikina goi sipi yáuwo aito sikaaiyaka madi tomatakavatayao. Bogina kuyagoi. Doeluyana moe sipi adi bwae. E doeluyana tobuna aubodaina moe gurewa gagaina.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Neta sipi madabokidi bogina silamgogoidi doeluyana goi, e adi tomatakavatayao sima gurewayana siliu sikaibale masigava goi siyato go, sipi sivanimdi. Sipi sinim ikavava, e gurewayana sikabi, tobuna sikaubodemnei.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 E tuwo Yakobo ibala ina tomatakavatayadi ilumadadedi idigo kana,
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Yakobo idigo kana,
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Tuwo Yakoboyana idigo kana,
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 E Yakoboyana idigo kana,
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 ‘Geya. Nava kaatuyáwata ana kadókana sipi madabokidi kalamgogoidi, namliyeta baige gurewa kaliu kakaibale, e sipi kavanimdi’, tauyadi kaedi.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 E nava sibobóbwara, Reitiyeli isowóduwo ima tamana ina sipi imedi. Bogina kuyagoi. Tauyana sipi ana tomatakavata.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 E tutayana Yakobo ikandobala Reitiyeliyana igite doiyana ina sipi imemedi, Yakobo anetava go, gurewa iliu ikaibale, sipiyadi ivanimdi.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Ivanimdi ikavava, ibala ina Reitiyeli iyowoi go, mana uyáwana itáiya.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 E idigo kana,
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 E tutayana Lebani vala inove bego doiyana Yakobo ima, e ilokoina ina ivalobode. Ivalobode, ivayavau nakae iyowoi. Ikavava, ime ina vada goi. Amoko goi Yakobo ivatétala, ana kaibako ivateteli.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Tuwo Lebaniyana idigo kana,
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Sikaiyaka aaa, tuta tayamo Lebani doiyana ilatuwoko, idigo kana,
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Ego Lebani natunao vevina adi taiyuwo sikaaiyaka, botomoya yoina Reya, e bogomane yoina Reitiyeli.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Reyayana vavina kubuunuwaina go, ana gómana Reitiyeli vavina gumaboina toina.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 E Yakobo Reitiyeli igite nuwona ikabi toina, tauna Lebani ilatuwoko idigo kana,
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 E Lebaniyana idigo kana,
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Tuwo moitamo tala ainima aiyuwo goi ipaaisewa bego Reitiyeli ikabi inai go, ina matakoi Reitiyeli yaina pasina ina nuwonúwana paisewayana moe tuta giyaina.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Sikaaiyaka, sikaaiyaka, tala ainima aiyuwoyadi sikavava, e Yakobo doiyana Lebani ilatuwoko, idigo kana,
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Tuwo Lebani idi nai aikanina gagaina iwodugu go, toni kasa liliudi iduduwedi sima taiyao sikáika.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Sikáika ikavava, vanuwo bogina isabamgo, Lebani natuna Reya ikabi inave Yakobo yaina goi bego taiyao simasisi, e moe bogina bei sinai. Kina go Yakobo ina nuwonúwana kana, ‘Reitiyeli bogina anai.’ Go Reitiyeli geya, go sem Reya taiyao simasisi, sinai!
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Ego Lebani ina pákwana vavina yoina Silipa ikabi, Reya ivini bego kina ina pákwana.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 E Yakobo ma monena simasisi vanuwo itomo, Yakobo itáoya ikandobala Reitiyeli geya, go sem Reya igitebabane. Tuwo ina doiyana Lebani ilatuwoko idigo kana,
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Go kina Lebaniyana idigo kana,
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Go tuwo, om inuwa. Nai aikanina ame tauyana manuna taguinūwe wiki ame goi. Ikavava, bogomane avinim kunai go, kom tala ainima aiyuwo tuwaina kupaaisēwa manugu.’
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Tuwo moitamo nakae Yakobo itagona. E aikayana silukavave, Lebani natuna Reitiyeli ikabi, Yakobo ivini monena.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Ego Lebani ina pákwana yoina Bila ikabi, Reitiyeli ivini ina pákwana.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Tuwo Yakobo Reitiyeli taiyao simasisi sinai. E Reitiyeli imatakoiye gagaina namliyeta Reya. Tala ainima aiyuwo tuwaina ipaaisewa Lebani manuna.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 E tuwo sikaaiyaka, Yauwe ikandosobu Reya igite ana matakoi giyaina, tuwo ina guinuwa goi Reya itoboine ikéuwama, go sem Reitiyeli ikágala.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Tuwo moitamo Reya ikéuwama ivenátuna, natuna koroto. Tuwo idigo kana,
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Aiyuwoina ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto, kana,
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Sivatonina ikéuwama ivenátuna, natuna koroto, kana,
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Sivavasina ikeuwamako ivenátuna, natuna koroto, kana,
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.