Gênesis 29

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuwo Yakobo ibóbwara ikavava, itáoya, e aiyuwoina iketoiya. Iketoiya ima isowóduwo boda bomatu dadavina idi kasa goi.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Go ikandobala náuna moteoina goi doelu igite. Doeluyana kikina goi sipi yáuwo aito sikaaiyaka madi tomatakavatayao. Bogina kuyagoi. Doeluyana moe sipi adi bwae. E doeluyana tobuna aubodaina moe gurewa gagaina.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Neta sipi madabokidi bogina silamgogoidi doeluyana goi, e adi tomatakavatayao sima gurewayana siliu sikaibale masigava goi siyato go, sipi sivanimdi. Sipi sinim ikavava, e gurewayana sikabi, tobuna sikaubodemnei.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 E tuwo Yakobo ibala ina tomatakavatayadi ilumadadedi idigo kana,
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Yakobo idigo kana,
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Tuwo Yakoboyana idigo kana,
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 E Yakoboyana idigo kana,
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 ‘Geya. Nava kaatuyáwata ana kadókana sipi madabokidi kalamgogoidi, namliyeta baige gurewa kaliu kakaibale, e sipi kavanimdi’, tauyadi kaedi.
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 E nava sibobóbwara, Reitiyeli isowóduwo ima tamana ina sipi imedi. Bogina kuyagoi. Tauyana sipi ana tomatakavata.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 E tutayana Yakobo ikandobala Reitiyeliyana igite doiyana ina sipi imemedi, Yakobo anetava go, gurewa iliu ikaibale, sipiyadi ivanimdi.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ivanimdi ikavava, ibala ina Reitiyeli iyowoi go, mana uyáwana itáiya.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 E idigo kana,
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 E tutayana Lebani vala inove bego doiyana Yakobo ima, e ilokoina ina ivalobode. Ivalobode, ivayavau nakae iyowoi. Ikavava, ime ina vada goi. Amoko goi Yakobo ivatétala, ana kaibako ivateteli.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Tuwo Lebaniyana idigo kana,
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Sikaiyaka aaa, tuta tayamo Lebani doiyana ilatuwoko, idigo kana,
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Ego Lebani natunao vevina adi taiyuwo sikaaiyaka, botomoya yoina Reya, e bogomane yoina Reitiyeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Reyayana vavina kubuunuwaina go, ana gómana Reitiyeli vavina gumaboina toina.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 E Yakobo Reitiyeli igite nuwona ikabi toina, tauna Lebani ilatuwoko idigo kana,
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 E Lebaniyana idigo kana,
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Tuwo moitamo tala ainima aiyuwo goi ipaaisewa bego Reitiyeli ikabi inai go, ina matakoi Reitiyeli yaina pasina ina nuwonúwana paisewayana moe tuta giyaina.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Sikaaiyaka, sikaaiyaka, tala ainima aiyuwoyadi sikavava, e Yakobo doiyana Lebani ilatuwoko, idigo kana,
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Tuwo Lebani idi nai aikanina gagaina iwodugu go, toni kasa liliudi iduduwedi sima taiyao sikáika.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Sikáika ikavava, vanuwo bogina isabamgo, Lebani natuna Reya ikabi inave Yakobo yaina goi bego taiyao simasisi, e moe bogina bei sinai. Kina go Yakobo ina nuwonúwana kana, ‘Reitiyeli bogina anai.’ Go Reitiyeli geya, go sem Reya taiyao simasisi, sinai!
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Ego Lebani ina pákwana vavina yoina Silipa ikabi, Reya ivini bego kina ina pákwana.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 E Yakobo ma monena simasisi vanuwo itomo, Yakobo itáoya ikandobala Reitiyeli geya, go sem Reya igitebabane. Tuwo ina doiyana Lebani ilatuwoko idigo kana,
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Go kina Lebaniyana idigo kana,
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Go tuwo, om inuwa. Nai aikanina ame tauyana manuna taguinūwe wiki ame goi. Ikavava, bogomane avinim kunai go, kom tala ainima aiyuwo tuwaina kupaaisēwa manugu.’
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Tuwo moitamo nakae Yakobo itagona. E aikayana silukavave, Lebani natuna Reitiyeli ikabi, Yakobo ivini monena.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Ego Lebani ina pákwana yoina Bila ikabi, Reitiyeli ivini ina pákwana.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Tuwo Yakobo Reitiyeli taiyao simasisi sinai. E Reitiyeli imatakoiye gagaina namliyeta Reya. Tala ainima aiyuwo tuwaina ipaaisewa Lebani manuna.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 E tuwo sikaaiyaka, Yauwe ikandosobu Reya igite ana matakoi giyaina, tuwo ina guinuwa goi Reya itoboine ikéuwama, go sem Reitiyeli ikágala.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Tuwo moitamo Reya ikéuwama ivenátuna, natuna koroto. Tuwo idigo kana,
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Aiyuwoina ikéuwama, ivenátuna, natuna koroto, kana,
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Sivatonina ikéuwama ivenátuna, natuna koroto, kana,
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Sivavasina ikeuwamako ivenátuna, natuna koroto, kana,
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.