Gênesis 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Aisake ikaaiyaka, e bogina ikaitomoya, nakae matana ikau, tuwo geya itoboineyeta igita dókana. E tuta tayamo ina botomoya Iso iduduwe idigo kana,
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Aisakeyana idigo kana,
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tauna im kaipíyama, im sau be im gita, kwabīdi, e kūna yoyowo goi yau guna woiwoi kuvakāuko.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Kuvakauko ikavava, kūma awoinu dedevina kuwodūgu nakae yau nuwogu ikabi, e kūme akáika. Akáika ikavava, yau nava maa yawoigu itoboinegu akaipakuyem.’
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 E kina go Ribeka itaaiyakeka tutayana Aisake ma natuna Iso sibobóbwara. Tutayana Isoyana itáoya ina yoyowo goi ivakauko,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 e kina go Ribekayana ina natuna Yakobo ilatuwoko idigo kana,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 idigo kana,
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Tauna natugu, ame tuta kunovēgu. Kaga nakae alatuuwokoim, kom nakae kuguinūwe.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Natugu, ame tuta kūna goti bonatuna aiyuwo dedevidi kulauīdi kumēdi, e awoinu dedevina bei aodugu nakae tamam nuwona ikabi.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Aodugu ikavava, kūna tamamyana kuvīni ikáika, e bei itoboine igimikaipakuyem namliyeta ikámasa.’
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Go kina Yakoboyana idigo kana,
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Nakona bei tamagu sakavaigu ibisikone, bei ikinanegu kana,
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Go sinanayana idigo kana,
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Tuwo moitamo itáoya ina gotiyadi ikaumatedi. Ikaumatedi ikavava, imedi sinana ivini, awoinu dedevina iwodugu nakae tamana nuwona ikabi.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Ivaipolu ikavava, isiu ina vada goi ina botomoya Iso ana kwama dedevidi ikabidi, Yakobo ivini ilosidi.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ilosidi ikavava, goti bonatunayadi sakavaidi Ribeka ikabidi, Yakobo nimana be nukotona momooyasuna goi isikoidi.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Isikoidi ikavava, awoinuyana be beredi bogina ikatubaayasidi natuna Yakobo ivini. Yakobo berediyana be awoinuyana ikabidi,
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 e ina tamana goi idigo kana,
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Yakoboyana ipola idigo kana,
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Go kina Aisakeyana idigo kana,
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Tuwo Aisakeyana idigo kana,
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 E tuwo Yakoboyana ibala ina tamana Aisake kikina goi go, tamanayana ibisibala Yakobo ibisikone, idigo kana,
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 E amoko goi Aisake natuna Yakobo geya ikinaneyeta unana nimana ma unuununa Iso nimana nakae. Tauna geya ikinaneyeta. Tuwo latuwona bego ikaipakuye go, nava inanayuwo,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 tuwo idigo kana,
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Tuwo Aisakeyana idigo kana,
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Ikavava, Aisake idigo kana,
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Tuwo Yakobo ina tamana iyowoi go, Yakobo ana kwama mainina Aisake inove, e idigo kana,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 ‘Yaubada ina nuwonúwana goi númla sigugumina
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Aiyuwoina Yaubada ina nuwonúwana goi
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 E Aisake ina kaipakuyana ikavava, Yakobo itáoya, tamana ikalave ina go, kina Iso ina vakauko goi isowóduwo ima.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Ima, e nakae awoinu dedevina iwodugu. Iwodugu ikavava, isiu ina tamana ivini idigo kana,
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Go kina Aisakeyana nukotona iwówana, idigo kana,
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Tuwo Aisakeyana wowona itátava gagaina toina, e idigo kana,
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 E tutayana kina Isoyana tamana ina livala inove, mana táiya itaiyaduduwo gagaina idigo kana,
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Go kina tamana kana,
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Tuwo Isoyana idigo kana,
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Go kina Aisakeyana idigo kana,
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Go kina Isoyana idigo kana,
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 E tamana Aisake idigo kana,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Im kaiyaka manuna bei kuvalauláuwo
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 E tuwo Iso gamona igoyo unana tamana ina kaipaku ana gómana Yakobo ivini go, kina geya, tauna Yakoboyana ikaolilive. Inuwonúwana kana,
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Ago Ribeka vala inove bego Iso latuwona Yakobo ikaumate. Tuwo ina bogomane Yakobo iduduwe ima idigo kana,
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Tauna natugu, niyagu kunōve. Ame tutayana kutāoya, woilīm kusīya kūna Karani goi, e niugu Lebani yaina goi kwaiyāka.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Amoko goi tuta giyaina kwaiyāka, nakae ana kadókana tuwowom ina egamogamogu ikavava.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Tutayana ina egamogamoguyana ikavava be nakae im guinuwa ame inuwotao, e livala bei aetune iwo yaim bego kom itoboinem kwaluvila. Moe nakae kuguinūwe, govila bei ameko goi kwaiyaka, Iso ikaumatem go, tomota bei Iso ina guinuwa pasina sikaumate. Geya latuwogu natugowo ami taiyuwokova kokámasa maliyalina tayamo sinaena.’
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 E Ribeka ina monena Aisake ilatuwoko idigo kana,
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.