Gênesis 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Aisake ikaaiyaka, e bogina ikaitomoya, nakae matana ikau, tuwo geya itoboineyeta igita dókana. E tuta tayamo ina botomoya Iso iduduwe idigo kana,
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Aisakeyana idigo kana,
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Tauna im kaipíyama, im sau be im gita, kwabīdi, e kūna yoyowo goi yau guna woiwoi kuvakāuko.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Kuvakauko ikavava, kūma awoinu dedevina kuwodūgu nakae yau nuwogu ikabi, e kūme akáika. Akáika ikavava, yau nava maa yawoigu itoboinegu akaipakuyem.’
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 E kina go Ribeka itaaiyakeka tutayana Aisake ma natuna Iso sibobóbwara. Tutayana Isoyana itáoya ina yoyowo goi ivakauko,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 e kina go Ribekayana ina natuna Yakobo ilatuwoko idigo kana,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 idigo kana,
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Tauna natugu, ame tuta kunovēgu. Kaga nakae alatuuwokoim, kom nakae kuguinūwe.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Natugu, ame tuta kūna goti bonatuna aiyuwo dedevidi kulauīdi kumēdi, e awoinu dedevina bei aodugu nakae tamam nuwona ikabi.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Aodugu ikavava, kūna tamamyana kuvīni ikáika, e bei itoboine igimikaipakuyem namliyeta ikámasa.’
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Go kina Yakoboyana idigo kana,
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Nakona bei tamagu sakavaigu ibisikone, bei ikinanegu kana,
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Go sinanayana idigo kana,
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Tuwo moitamo itáoya ina gotiyadi ikaumatedi. Ikaumatedi ikavava, imedi sinana ivini, awoinu dedevina iwodugu nakae tamana nuwona ikabi.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Ivaipolu ikavava, isiu ina vada goi ina botomoya Iso ana kwama dedevidi ikabidi, Yakobo ivini ilosidi.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ilosidi ikavava, goti bonatunayadi sakavaidi Ribeka ikabidi, Yakobo nimana be nukotona momooyasuna goi isikoidi.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Isikoidi ikavava, awoinuyana be beredi bogina ikatubaayasidi natuna Yakobo ivini. Yakobo berediyana be awoinuyana ikabidi,
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 e ina tamana goi idigo kana,
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakoboyana ipola idigo kana,
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Go kina Aisakeyana idigo kana,
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Tuwo Aisakeyana idigo kana,
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 E tuwo Yakoboyana ibala ina tamana Aisake kikina goi go, tamanayana ibisibala Yakobo ibisikone, idigo kana,
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 E amoko goi Aisake natuna Yakobo geya ikinaneyeta unana nimana ma unuununa Iso nimana nakae. Tauna geya ikinaneyeta. Tuwo latuwona bego ikaipakuye go, nava inanayuwo,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 tuwo idigo kana,
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Tuwo Aisakeyana idigo kana,
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Ikavava, Aisake idigo kana,
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Tuwo Yakobo ina tamana iyowoi go, Yakobo ana kwama mainina Aisake inove, e idigo kana,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ‘Yaubada ina nuwonúwana goi númla sigugumina
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Aiyuwoina Yaubada ina nuwonúwana goi
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 E Aisake ina kaipakuyana ikavava, Yakobo itáoya, tamana ikalave ina go, kina Iso ina vakauko goi isowóduwo ima.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Ima, e nakae awoinu dedevina iwodugu. Iwodugu ikavava, isiu ina tamana ivini idigo kana,
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Go kina Aisakeyana nukotona iwówana, idigo kana,
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Tuwo Aisakeyana wowona itátava gagaina toina, e idigo kana,
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 E tutayana kina Isoyana tamana ina livala inove, mana táiya itaiyaduduwo gagaina idigo kana,
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Go kina tamana kana,
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Tuwo Isoyana idigo kana,
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Go kina Aisakeyana idigo kana,
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Go kina Isoyana idigo kana,
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 E tamana Aisake idigo kana,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Im kaiyaka manuna bei kuvalauláuwo
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 E tuwo Iso gamona igoyo unana tamana ina kaipaku ana gómana Yakobo ivini go, kina geya, tauna Yakoboyana ikaolilive. Inuwonúwana kana,
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Ago Ribeka vala inove bego Iso latuwona Yakobo ikaumate. Tuwo ina bogomane Yakobo iduduwe ima idigo kana,
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Tauna natugu, niyagu kunōve. Ame tutayana kutāoya, woilīm kusīya kūna Karani goi, e niugu Lebani yaina goi kwaiyāka.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Amoko goi tuta giyaina kwaiyāka, nakae ana kadókana tuwowom ina egamogamogu ikavava.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Tutayana ina egamogamoguyana ikavava be nakae im guinuwa ame inuwotao, e livala bei aetune iwo yaim bego kom itoboinem kwaluvila. Moe nakae kuguinūwe, govila bei ameko goi kwaiyaka, Iso ikaumatem go, tomota bei Iso ina guinuwa pasina sikaumate. Geya latuwogu natugowo ami taiyuwokova kokámasa maliyalina tayamo sinaena.’
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 E Ribeka ina monena Aisake ilatuwoko idigo kana,
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.