Gênesis 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Aisake ikaaiyaka, e bogina ikaitomoya, nakae matana ikau, tuwo geya itoboineyeta igita dókana. E tuta tayamo ina botomoya Iso iduduwe idigo kana,
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Aisakeyana idigo kana,
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tauna im kaipíyama, im sau be im gita, kwabīdi, e kūna yoyowo goi yau guna woiwoi kuvakāuko.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Kuvakauko ikavava, kūma awoinu dedevina kuwodūgu nakae yau nuwogu ikabi, e kūme akáika. Akáika ikavava, yau nava maa yawoigu itoboinegu akaipakuyem.’
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 E kina go Ribeka itaaiyakeka tutayana Aisake ma natuna Iso sibobóbwara. Tutayana Isoyana itáoya ina yoyowo goi ivakauko,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 e kina go Ribekayana ina natuna Yakobo ilatuwoko idigo kana,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 idigo kana,
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Tauna natugu, ame tuta kunovēgu. Kaga nakae alatuuwokoim, kom nakae kuguinūwe.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Natugu, ame tuta kūna goti bonatuna aiyuwo dedevidi kulauīdi kumēdi, e awoinu dedevina bei aodugu nakae tamam nuwona ikabi.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Aodugu ikavava, kūna tamamyana kuvīni ikáika, e bei itoboine igimikaipakuyem namliyeta ikámasa.’
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Go kina Yakoboyana idigo kana,
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Nakona bei tamagu sakavaigu ibisikone, bei ikinanegu kana,
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Go sinanayana idigo kana,
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Tuwo moitamo itáoya ina gotiyadi ikaumatedi. Ikaumatedi ikavava, imedi sinana ivini, awoinu dedevina iwodugu nakae tamana nuwona ikabi.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Ivaipolu ikavava, isiu ina vada goi ina botomoya Iso ana kwama dedevidi ikabidi, Yakobo ivini ilosidi.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ilosidi ikavava, goti bonatunayadi sakavaidi Ribeka ikabidi, Yakobo nimana be nukotona momooyasuna goi isikoidi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Isikoidi ikavava, awoinuyana be beredi bogina ikatubaayasidi natuna Yakobo ivini. Yakobo berediyana be awoinuyana ikabidi,
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 e ina tamana goi idigo kana,
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakoboyana ipola idigo kana,
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Go kina Aisakeyana idigo kana,
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Tuwo Aisakeyana idigo kana,
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 E tuwo Yakoboyana ibala ina tamana Aisake kikina goi go, tamanayana ibisibala Yakobo ibisikone, idigo kana,
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 E amoko goi Aisake natuna Yakobo geya ikinaneyeta unana nimana ma unuununa Iso nimana nakae. Tauna geya ikinaneyeta. Tuwo latuwona bego ikaipakuye go, nava inanayuwo,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 tuwo idigo kana,
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Tuwo Aisakeyana idigo kana,
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Ikavava, Aisake idigo kana,
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Tuwo Yakobo ina tamana iyowoi go, Yakobo ana kwama mainina Aisake inove, e idigo kana,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ‘Yaubada ina nuwonúwana goi númla sigugumina
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Aiyuwoina Yaubada ina nuwonúwana goi
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 E Aisake ina kaipakuyana ikavava, Yakobo itáoya, tamana ikalave ina go, kina Iso ina vakauko goi isowóduwo ima.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Ima, e nakae awoinu dedevina iwodugu. Iwodugu ikavava, isiu ina tamana ivini idigo kana,
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Go kina Aisakeyana nukotona iwówana, idigo kana,
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Tuwo Aisakeyana wowona itátava gagaina toina, e idigo kana,
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 E tutayana kina Isoyana tamana ina livala inove, mana táiya itaiyaduduwo gagaina idigo kana,
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Go kina tamana kana,
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Tuwo Isoyana idigo kana,
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Go kina Aisakeyana idigo kana,
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Go kina Isoyana idigo kana,
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 E tamana Aisake idigo kana,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Im kaiyaka manuna bei kuvalauláuwo
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 E tuwo Iso gamona igoyo unana tamana ina kaipaku ana gómana Yakobo ivini go, kina geya, tauna Yakoboyana ikaolilive. Inuwonúwana kana,
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Ago Ribeka vala inove bego Iso latuwona Yakobo ikaumate. Tuwo ina bogomane Yakobo iduduwe ima idigo kana,
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Tauna natugu, niyagu kunōve. Ame tutayana kutāoya, woilīm kusīya kūna Karani goi, e niugu Lebani yaina goi kwaiyāka.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Amoko goi tuta giyaina kwaiyāka, nakae ana kadókana tuwowom ina egamogamogu ikavava.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Tutayana ina egamogamoguyana ikavava be nakae im guinuwa ame inuwotao, e livala bei aetune iwo yaim bego kom itoboinem kwaluvila. Moe nakae kuguinūwe, govila bei ameko goi kwaiyaka, Iso ikaumatem go, tomota bei Iso ina guinuwa pasina sikaumate. Geya latuwogu natugowo ami taiyuwokova kokámasa maliyalina tayamo sinaena.’
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 E Ribeka ina monena Aisake ilatuwoko idigo kana,
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.