Gênesis 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E bogina lavilavi go, anerose adi taiyuwo bogina sisou sina Sodoma. Kina go Loti asa ana kaba siu goi iitusobu. Iitusobu, ikandobala aneroseyadi igitedi simamaima. Tuwo itáoya ina ivalobodedi ikauyagu yaidi go, ivatugúyala ikanakabobo,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 e idigo kana,
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Ago kina Lotiyana ilumakikinedi gagaina, tuwo sitagona, e taiyao sina ina vada goi sisiu. Sisiu, beredi pokaka igabu be nakae áika dedevina iwodugu. Iwodugu ikavava, ivaideda sikáika.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Sikáika ikavava, bego simasisi go, Sodoma korotoidi madabokidi, tubuwau be nakae tomoyamoya, sima vadayana sitaoyakobu.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Sitaooyakobu go, Lotiyana siduduwe sidigo kadi,
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Tuwo Lotiyana isowóduwo go, totom ikatunibode,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 e ilatuwokoidi idigo kana,
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Konōve. Yau natugowo vevina adi taiyuwo amedi go, koroto taiyao geya simasisita. Neta kotagona, akabidi amedi avinimi go, kaga latuwomi koguinuwe yaidi toinimi kolovina, go sem ame korotoyadi taabu kobisiikonēdi unana tauyadi guna vada goi sikaiyaka, tauna itoboine avabodebodedi. ¡Tauna taabu kobisiikonēdi!’
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Go kidi korotoyadi sidigo kadi,
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Ago korotoyadi vada sinaena nimadi siyosale, Loti siyoisi, sibiu vada sinaena sibuvaisiu go, totom sikatunibode.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Ikavava, korotoyadi totom goi sikaaiyaka madabokiidi matadi siguinuwedi sikebo, tauna totom sikamyayai go, geya sibabaneyeta, go sem ana lusala ilausidi.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 E Loti vada goi isowóduwo ina natunao adi kamatakwanayao ibabanedi, e ilatuwokoidi idigo kana,
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 E tomo ikaupesapesagi, aneroseyadi Loti sisatubetube sidigo kadi,
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Ago Lotiyana isabilibili go, Yauwe inuwokapisiye. Tuwo aneroseyadi Loti mana bodao nimadi siyoisidi sivakededi asayana sikalave.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Sivakededi asa goi siisowóduwo go, anerose tayamo idigo kana,
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Go kina Lotiyana idigo kana,
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Kunōve. Neta yau im pákwana kusoosalegu be nakae kulookategu, e tutayana Sodoma aná mtula goi, yawoigu kuyāve. Go kai geya itoboinemeta kasiya kana amo koyayana goi. Aduwanau isaki. Tauna taabu kueetunēma kana maeko goi, govila bei ame vailaiyana ibabanema, e kakámasa.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Kunōve. Asa amo dobala kugite giyaina. Asayana yomana nakae itoboinema kasiya kana amoko goi. Kutagōna kasiya kana amoko goi bei ama yava kababane.’
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 E kina idigo kana,
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Go woilīmi kosīya kōna amoko goi. Geya tayamo kaga itoboinegu aguinuwe ana kadókana kosowóduwo asayana goi.’
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 E tuwo níyala bogina ituko, e Loti isowóduwo Sowa goi.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 E kina go Yauweyana yeu mana poiseni mokauna ibisilave yábana goi isou ina Sodoma be Gamora yaidi. Yauwe yeu mana poiseni mokauna ibisilave isou ina Sodoma be Gamora imtulidi|src="C017psgr.tif" size="col" ref="19:23-24"
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tuwo asayadi be nakae Iyoridani butumina naunina be nakae tomotaidi madabokidi imtulidi.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Go Lotiyana mlina goi monena inonoina ikandovila, e imalagurewa go, gurewayana moe soroti.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 E nobuyana giyaina Eberamo itáoya ina boi Yauwe taiyao sikaaiyaka kiyaudi.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Ikandosobu Sodoma be Gamora be nakae Iyoridani butumina madabokina igitedi, aubowoidi situkotuko limou aubowoina nakae.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 E tutayana asayadi dadava amo goi Yauwe imtulidi, Eberamo inuwaisi, tauna itagona bego Lotiyana ina kasa goi isiya.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 E Loti ma natunao adi taiyuwo Sowa goi sisowóduwo sina koya goi. Imatoita bego Sowa goi ikaiyaka, tuwo situko sina tukubu sinaena goi sikaaiyaka.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 E sikaaiyaka, tuta tayamo natunao adi taiyuwo aditava sibobóbwara go, botomoya idigo kana,
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Tauna ame taguinūwe: Tamadayana oine tavini inim ginagina iyaluwo. Niga baige tasiu tauyana tamasisiye, e kina goi takéuwama tavenátuna bei ida boda geya ikavaveta.’
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Tuwo moitamo sabamgo goi tamadiyana oine sivini inim ginagina, e iyaluwo go, botomoya igimisiu tamana imasisiye. Ego tamadiyana geya iyagoiyeta ava tuta natuna isiu imasisiye be nakae ava tuta isowóduwo.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Niga go vanuwo itomo botomoya ana gómana ilatuwoko idigo kana,
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Tuwo moitamo amo sabamgoyana goi tamadiyana oine sivini inim ginagina iyaluwo namliyeta baige bogomane isiu tamana imasisiye. Ego tamadiyana geya iyagoiyeta ava tuta natuna isiu imasisiye be nakae ava tuta isowóduwo.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 E tauna natunao adi taiyuwokova tamadi Loti goi sikéuwama.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Sikéuwama, e botomoya ivenátuna, natuna koroto ivayou Moabe. Niga tauyana tubunao yoidi Moabe go, ame tutayana nava sikaaiyaka.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 E kina go bogomane nakae ivenátuna, natuna koroto ivayou Beni Ammi. Niga tauyana tubunao yoidi Ammoni, tauyadi ame tutayana nava sikaaiyaka.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.